5.オーディオドラマ抄訳

(勝手ながらこちらで訂正させていただいた箇所もほんの少しあります)

Crowley: Oh, for badness’ sake! Stay on the pavement, I’m in a hurry! Ugh, Crowley, it’s going to be a stressful day. You need something to calm you down. (click) ああ、堪忍してくれよ!歩道を歩いてろ、こっちは急いでるんだ!ったく、クロウリーさんよ、今日はストレスの多い一日になるぞ。何かで気を静めないと。 Radio: This is gardener’s question time from Tadfield gardening club in Oxfordshire. オックスフォードシャーのタッドフィールド園芸クラブから、園芸に関する質問のお時間です。 Crowley: Perfect. こいつはいい。 Eric: It’s a rich loam soil in the east of the parish, rising to chalk in the west…. With me are Bob Flowerdew and Pippa Greenwood. And how are you finding Tadfield, Bob? 東側の肥沃なローム土が西の白亜と混ざり合う… ゲストはボブ・フラワーデューとピッパ・グリーンウッドのお二人です。タッドフィールドはどうですか、ボブ? Bob: Well, Eric, Tadfield’s the kind of place where anything you plant comes up beautifully. そうだな、エリック。タッドフィールドは何を植えても美しく育つような場所だ。 Eric: Right, first question for the team comes from Mr. R. P. Tyler, chairman of the local resident’s association. なるほど。お二人への最初の質問は、地元の地域住民の会の会長であるR.P.タイラーさんからです。 Mr. Tyler: Yes, I’m a keen rose-grower, but my prize-winning Molly Maguire lost a couple of blossoms yesterday in a rain of what were apparently fish. What does the team recommend for this rather biblical downpour? I’ve written to the council. はい。わたしは熱心なバラ栽培者なのですが、受賞歴もあるわたしのモリー・マグイワイアが、昨日魚と思しきものが降ってきたために何本か花を失ってしまったんです。このややもすると聖書を彷彿とさせる豪雨に対するお二人のアドバイスは何でしょう?州議会に手紙は書きました。 Eric: Not a common problem, I’d say. Pippa? よくある問題ではありませんね。ピッパ? Pippa: Uh, Mr. Tyler, were these fresh fish, or preserved? えー、タイラーさん、魚はナマでしたか?それとも干されたもの? Mr. Tyler: Ah, fresh, I believe. ええと、ナマだったと思います。 Pippa: Well, you’ve got no problem. Just let the fish rot down nicely, then dig them into your borders, add a bit of potash, and you’ll have a bumper crop year for the blooms. そうですね、なら問題ありません。魚を腐敗させきって、庭の淵に埋めてください。炭酸カリウムを少量加えれば、来年は花が咲き乱れますよ。 Radio: Thank you, Mr. Tyler, onto our next gardener, Crowley! タイラーさん、ありがとうございました。では次の園芸家に参りましょう、クロウリー! Crowley: Eh? あん? Radio: Crowley. Armageddon has begun. The Infernal Council notes that you avoided the forces we empowered to collect you. クロウリー。アルマゲドンが始まったぞ。我々が貴様を迎えるために遣わした連中の手から貴様が逃れたこと、地獄議会は把握している。 Crowley: I had urgent business to attend to. Um, an old friend— 急ぎの用事がったもので。えっと、古い友人が ― Radio: The angel Aziraphale has discorporated. You will not assist him further. 天使アジラフェールの肉体は損壊した。これ以上彼を手助けするでない。 Crowley: Oh. Well. Uh. I expect he’ll find his own way back here. おや。それは。えっと。あいつは自分で地上に戻ってくる方法を見つけることでしょう。 Radio: Crowley, for as long as there is one demon left, you will wish you had been created mortal. Mortals can hope for death or redemption. All you can hope for is the mercy of Hell. クロウリー、悪魔がひとりでも残っている限り、貴様は人間に生まれればよかったと願うことになる。人間は死か贖罪を望むことができる。貴様が唯一望みうるのは、地獄の慈悲だけだ。 Crowley: Really? そうなんですか? Radio: No! Just our little joke. いいや!ちょっとしたジョークだ。 Crowley: Ngk. うぐ。 Radio: The four horsemen will ride! The antichrist will reveal himself! You will not interfere! 四騎士が乗り出すぞ!反キリストが正体を明かすのだ!貴様は口出しをするでない! Crowley: Now, just a— いいですか、ちょっと ― Radio: –as keen gardeners know, he’s a cunning little devil, your Tibetan, tunneling straight through begonias like nobody’s business. ―熱心な園芸家はご存知のことと思いますが、あなたの言うチベットネズミはずる賢い小さな悪魔ですね。ベゴニアの根本だろうが構わず穴を掘ってしまう。 Crowley: Car, steer yourself for a bit. We need to pick up the M25 then the M40 westbound. Now, what’s he written? “Notes on the Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch, by the angel Aziraphale.” Ugh, his handwriting is so neat. 車、少しの間自分で運転してろ。M25に乗って、その後M40を西だ。さて、あいつは何を書いたんだ?「魔女アグネス・ナッターの精緻かつ的確なる予言の書に関するメモ、天使アジラフェール」。うげ、この文字の几帳面なこと。 Crowley: Right, Armageddon is underway, it’s gonna begin in Tadfield, after that, it’s gonna be everywhere. Aziraphale has somehow been dispatched to the spirit world so there’s only me left to try and stop things. Okay, first order of business, try and find a shortcut over the M25, so making a left here— (tires screeching) Then this right, and we are…in the biggest traffic jam ever, what in Hell? よし。アルマゲドンは進行中、タッドフィールドで始まった後は、あらゆる場所で勃発する。アジラフェールはどういうわけか精神世界に召されたから事を止めようとできるのは俺ひとりってことだ。さて、第一にやらなきゃならないこと。M25の近道を見つけるぞ。だからここを左に曲がって ― そしてここを右に曲がると、その先に… 見たこともないような大渋滞じゃないか、こりゃ一体どういうわけだ? Radio: On the M25 London orbital motorway, which is now suffering a total stoppage, with no moving traffic anywhere. Police are instructing motorists not to attempt to leave London. There’ll be more information in the PM bulletin. M25ロンドン外環高速道路は現在完全に止まっており、動いている車は全くありません。警察はロンドンを離れないよう全車両に呼び掛けています。午後のニュース速報で詳しくお伝えします。 Crowley: Gosh. Head office never said that rerouting the M25 into the shape of the dread sigil Odegra was anything more than a random act of profanity. なんてこった。M25を「オデグラ」の形に作りかえるのは神への無差別な冒涜行為以上の効果があるなんて、本部は一言も言ってなかったぞ。 Muffled voice: Excuse me, sir. ちょっといいですか。 Crowley: Oh, what does he want? Yes, officer? ったく、何の用だよ。何です、おまわりさん? Officer: Got to ask you to turn back. Three vehicles have already attempted to cross this flyover and they’re all in flames. Same on all the M25 crossings. Uターンしてくれませんかね。この高架道路を渡ろうとした車が三台、どれも燃え上がっちまったんですよ。M25の交差点はどこもそうでして。 Crowley: But I urgently need to be in Oxfordshire. I have to find the Antichrist. でもおれは早急にオックスフォードシャーに行かなきゃならないんだ。反キリストを見つけないと。 Officer: Well, that’s all very well, but you wouldn’t want to risk your lovely old Bentley. それは大変結構なことですがね、素敵なアンティークのベントレーを危険に晒したくはないでしょう? Crowley: Officer, have you ever seen an example of spontaneous automotive combustion? おまわりさん、あんた自然自動車発火ってやつを見たことはあるか? Officer: Never even heard of it, sir. 聞いたことすらないですね。 Crowley: Watch this. こいつを見てろ。 Officer: Sir! Wait! ちょっと!待ちなさい! On megaphone: Driver of the Bentley, do not attempt to cross the flyover! そこのベントレー、高架道路を渡ろうとしてはいけません! Officer: Uh, all units westbound on M40, there’s a vintage Bentley on fire headed in your direction. Driver is a grinning lunatic in sunglasses, also on fire. Over. えー、M40の西行き車線の全車両に告ぐ。燃えたビンテージのベントレーがそちらに向かって走行中。運転手はにやついてサングラスをかけた狂人、それも燃えている。どうぞ。

Crowley: Relax. Keep the car moving for as long as it doesn’t melt. Some light entertainment. Radio still functioning? (click) 落ち着け。溶けるまで車を動かし続けるんだ。ちょっとしたエンターテイメントがいるな。ラジオはまだ動くのか? Radio: Yup, brethren. そうとも、同胞。 Crowley: Oh, I love this guy. ああ、こいつが大好きなんだ。 Radio: That was the Power Cable Evangelical choir singing “When I’m Swept Up By the Rapture, Grab the Wheel of My Pickup.” お送りしたのはパワーケーブルテレビの福音聖歌隊で、「もしもわたしが携挙されたらトラックの運転をよろしく」でした。 Crowley: (Cackling) Who writes this stuff? 誰がこんなもの書くんだ? Radio: To hear that song, and others just as edifying, just phone 1-800-CASH, and pledge your donation now. But brothers and sisters, it’s all there in your Bible, in the revelation our lord gave St. John on Patmos. War, Plague, Famine, Death! But before the destruction comes, before the four horsemen of the Apocalypse ride out, there will come the Rapture! この歌や他にも同じくらい心洗われる歌を聴くには、今すぐ1-800-CASHへ電話して寄付を申し出てくださるだけで結構。だが信者のみなさん、すべては皆さんがお持ちの聖書にのっかっている。主がパトモスで聖ヨハネにお与えたになった黙示の中だ。戦争、疫病、飢餓、死!だが破滅のときが来る前、つまりアポカリプスの四騎士が乗り出す前に、やってくるのが携挙だぜえ! Crowley: Ha ha! Priceless! The Rapture! はっは!こいつは傑作だ!携挙だぜえ! Radio: It don’t mind if you’re in the bath, driving your car, or just sitting at home reading your Bible. When the Rapture comes, all the true believers will be swept up in the air in perfect and incorruptible bodies, up in the air, looking down at the sinners as the destruction arrives. Only the faithful will be saved. 風呂に入ってようが、車を運転してようが、家で座って聖書を読んでようが関係ない。携挙が起こるとき、真に信仰ある者は完璧で不滅の肉体となって空中に舞い上がる、空の上へと舞い上がって、破滅のときが訪れるなか、罪人たちを見下ろすんだ。信じる者だけが助かるのさ。 Crowley: You couldn’t make it up. こんなの作れるのか。 Aziraphale: (on radio) Well, nice try, ahm, only it won’t really be like that at all, not really. まあ、なかなかの出来ですね、コホン。ただ実際はちっともそんなふうじゃありませんけど。 Crowley: Aziraphale?! アジラフェール!? Aziraphale: You’re right about the war, but that rapture stuff, well, if you could see the league after league of us in Heaven, flaming swords, all that, we don’t have time to go round picking people up in the air to sneer at other people dying below them. If that’s your idea of a morally acceptable time, I might add. 戦争については正しいですが、あの携挙うんぬんは、まあ、天国にいる大勢の天使たちや、彼らの炎の剣や、そういったものを見れば分かるんですけど、わたしたちには自分の下で人が死ぬ様をせせら笑う人間たちを拾い上げて回ってる時間なんかないんですよ。それがあなたの言う道徳に許される時間であれば、の話ですけど。 Radio: It’s the devil! 悪魔だ! Aziraphale: Oh, no, I’m an angel. Ahm, this has to be America, doesn’t it? I really need to be a bit closer to the action. Bye-bye. いいえ違います、わたしは天使です。コホン、ここはアメリカにですよね?もう少し現場に近づなかきゃ。さようなら。 Radio: Lord help me, I’m speaking in tongues! 主よお助けください、おれがイギリス訛りになってます! Crowley: Aziraphale is trying to find a way back! He’d better hurry up. アジラフェールが戻る道を探している!急いだ方がいいぜ。

//略//

Shadwell: Wah!! It was a dream. Hah… Where am I? Soft toys? Mirrors on the ceiling? What is this place? Oh… Ah…I’m in the strumpet whore’s palace of sin. Where’s my trousers? わあ!夢か。はっ…ここはどこだ?ヌイグルミ?天井に鏡?ここは何なんだ?おお…ああ…売女の罪の宮殿にいるわけだな。わしのズボンはどこだ? Tracy: (in background) …exactly do you want me to do about this? …わたしに具体的に何をしてほしいの? Aziraphale: To be frank, dear lady, my plans at this point are perforce somewhat fluid. 率直に言いますと、ご婦人、現時点でのわたしの構想は、どうにも流動的にならざるをえないのですよ。 Shadwell: (muttering) Caught with one of your gentleman callers in there, eh! 男客のいる現場に居合わせたか、この! Tracy: I’ve never been possessed before. これまで体を乗っ取られたことは一度もなかったのに。 Aziraphale: I find being in your body very frustrating. わたしもあなたの体の中にいるのはたいそうもどかしいんですよ。 Shadwell: The sins of Sodom and Gomorrah! Taking advantage of a defenseless woman! Over my dead body. ソドムとゴモラの罪人め!無防備な女につけこむとは!そうはさせるか! Tracy: Oh, Sergeant Shadwell, you’re awake! あら、サージェント軍曹!起きたのね! Shadwell: Where is he? あいつはどこだ? Tracy: Who? あいつって? Shadwell: Some southern pansy. I heard ‘em, he was in here, suggesting filthy things to you. I heard ‘em. めめしい南部野郎だ。声が聞こえたぞ、この部屋にいる、おまえに汚らわしいことをそそのかしていただろう。わしは聞いたんだ。 Aziraphale: Not just a southern pansy, Sergeant Shadwell, the Southern Pansy. 「ただ」の南部野郎ではありませんよ、シャドウェル軍曹。「あの」南部野郎です。 Shadwell: Ah! Demon! ああ!悪魔め! Aziraphale: There’s no need to point, Sergeant Shadwell, I am not a demon, and I’d like you to listen to what I have to say. 指を指す必要はありません、シャドウェル軍曹。わたしは悪魔ではないし、わたしの話を聞いてもらいたいんです。 Shadwell: I’ll no listen to your wicked lies. Get out of yon woman’s head, or with this finger I’ll blast ye to kingdom come. おまえの邪悪な嘘に耳を傾けるものか。その女の頭の中から出て行け、さもなくばこの指でおまえをあの世まで吹き飛ばしてやる。 Tracy: That’s the problem. Kingdom come. It’s going to. Mr. Aziraphale is inside me because…because…. それが問題なのよ。この世が終わってあの世になっちゃうの。アジラフェールさんがわたしの中にいるのは…つまり… Aziraphale: I am a discorporated angel. わたしは肉体を失った天使なんです。 Tracy: Yes. And he’s been telling me all about it. He’ll explain it to you. そうなの。わたしに全部説明してくれたわ。あなたにも説明してくれる。 Shadwell: I’ll never listen to his hellish blandishments, woman! こいつの地獄のご機嫌取りなど、絶対に聞かんぞ! Tracy: Oh, you old silly. Listen! Mr. Aziraphale. まったく、おばかさんなんだから。聞いて!アジラフェールさんどうぞ。 Aziraphale: Thank you. Sergeant Shadwell, you have heard of the Antichrist? ありがとう。シャドウェル軍曹、反キリストについて耳にしたことは? Shadwell: I saw a film. 映画で見た。 Aziraphale: The Antichrist is alive on earth at this moment. He is bringing about the apocalypse even if he himself does not know it. Heaven and Hell are preparing for war. And it’s going to be very messy. 反キリストは今、この地上で生きているんです。本人はそのことを知らなくても、彼がアポカリプスをもたらすことになる。天国も地獄も戦いに向けた準備をしています。それは悲惨な戦いになるでしょう。 Shadwell: I wouldn’t know about that. そいつはどうかな。 Aziraphale: I am not actually permitted to act directly in this matter. But the Antichrist must be killed, and you must do it. Have you a weapon? 私は本来、この件に関して直接働きかけてはいけないのです。でも反キリストは抹殺されなければならない、そしてそれをやるのはあなたです。武器は持ってますか? Shadwell: Aye. I have that, this finger, it did for you, demon spawn! Did it not? おう。この指で、おまえを退治したぞ、この悪魔の落とし子め!そうだろう? Aziraphale: Ah. So, nothing more substantial? The golden dagger of Meggido? Or the Shiv of Kali? えーっと。では、もっと現実的なものは?メギドの黄金のダガーとか?カーリーの刃物とか? Shadwell: I’ve got the thundergun of Witchfinder Colonel Ye-Shall-Not-Eat-Any-Living-Thing-With-The-Blood-Neither-Shall-Ye-Use-Enchantment-Nor-Observe-Times Dalrymple. 魔女狩り軍の、チノカヨッタ・イキモノヲ・ナニヒトツ・タベテハナラヌ・ソシテ・マリョクモ・ツカッテハナラヌシ・タイムズモ・ヨンデハナラヌ=ダルリンプル大佐のサンダーガンは持ってる。 Aziraphale: A gun. 銃ですか。 Shadwell: Aye. I’ll fetch it. But I don’t know why we need it. I am a man with a finger. おう。持ってこよう。だがどうして必要になるのかわからん。わしにはこの指があるのに。 Aziraphale: Now, dear lady, have you a reliable mode of transportation at your disposal? さてご婦人、あなたは有用な乗り物をお持ちでしょうね? Tracy: Oh, uh, yes. Look. あら、えっと、ええ。これよ。 Aziraphale: We are holding a pink hat with a sunflower on it. わたしたちが手に持っているのは、ヒマワリが描かれたピンクの帽子ですね。 Tracy: A scooter helmet. I have a scooter. これはスクーターのヘルメットよ。スクーターを持っているの。 Aziraphale: But what about Sergeant Shadwell? シャドウェル軍曹はどうするんです? Tracy: Uh. Passenger helmet. ああ。アシストヘルメットがあるわ。 Aziraphale: Dayglo green with a “Born to Ride” sticker. He’ll love it. 蛍光色の緑に「乗るために生まれた」のシール。彼ならさぞ気に入ることでしょう。 Shadwell: Here’s the Thundergun! Now, this antichrist, how many nipples has he? サンダーガンを持ってきたぞ!さて、この反キリストとやらは、乳首はいくつあるんだ? Aziraphale: Oodles. Pots of them. Makes Diana of the Ephesians look positively nipple-less. やまほどです。しこたまありますよ。エフェソのダイアナが全くの乳首無しに見えるくらい。 Shadwell: Then he’s a witch and must be dealt with. ならそいつは魔女だ、やっつけんとな。 Aziraphale: Agreed. 同感です。 Tracy: Oh, I’m not sure about this killing business. あら、わたしはこの殺しの仕事についてはどうかと思うわ。 Shadwell: If it’s the Antichrist or us, we don’na have a choice. Where we going? 反キリストかわしらかってことなら、迷ってるヒマはねえ。どこに行くって? Aziraphale: Lower Tadfield. In Oxfordshire. 下タッドフィールドです。オックスフォードシャーの。 Shadwell: Private Pulsifer wen’ there this morning. パルシファー一等兵が今朝向かったとこじゃねえか。 Aziraphale: Really? Both myself and my colleague Mr. Crowley believe the Antichrist will reveal himself there. 本当に?わたしも同僚のクロウリーさんも、そこに反キリストが現れると考えているんです。 Shadwell: Well, come on then! ならこうしちゃいられん!