1-2.オーディオドラマ抄訳
(勝手ながらこちらで修正させていただいた英語箇所もほんの少しあります)
//略//
Sister Mary: Mister Crowley! ミスター・クロウリー! Crowley: Ah, Sister…? えっと、あんたはシスター…? Sister Mary: Sister Mary Loquacious. This way please. シスター・メアリー・オシャベリです。こちらへどうぞ。 Crowley: Ah, there was a man here. Is he one of us? えっと、さっきここに男がいたんだが。おれたちの仲間なのか? Sister Mary: What man? 男って誰です? Crowley (thinks to himself) It’s getting harder to tell who is a Satanist and who isn’t. (ひとりごち)誰が悪魔崇拝者で誰がそうでないか、分からなくなってきたな。 Sister Mary: Mister Crowley, you are among friends with the sisters of St. Beryl. And so is the Adversary, Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, Great Beast that is called Dragon, Prince of This World, Father of Lies, (Crowley joins in) Spawn of Satan, and Lord of Darkness. ミスター・クロウリー、あなたには同胞である我ら聖ベリルの修道女がついていますからね。そしてこちらにもです、不俱戴天の敵にして破壊の王、地獄の使い、ドラゴンと呼ばれるおおいなる獣、冥府の王子、偽りの父 ― Crowley: Spawn of Satan, and Lord of Darkness. Yes. ― サタンの息子、闇の王。ああ。 Sister Mary: Is this the wee golden-haired cherub? この小さなブロンドの子がそうですの? Crowley: It is. そうだ。 Sister Mary: I’d expected funny eyes. Or teensy-weensy hooves. Or a widdle tail. Not even horns? 変わった目をしているのかなと思っていたんですけど。それか、ちっちゃいひづめとか。しっぽとか。ツノもないんですの? Crowley: It’s him. これが本人だ。 Sister Mary: Come with Sister Mary little one! Aww…Does he look like his daddy? I bet he does, does he look like his daddy-waddy-kins? シスター・メアリーと一緒に行きましょうねえ、坊や!まああ…お父さん似なのかなー?きっとそうよね、お父さん似のボクちゃんでちゅかー? Crowley: No, he doesn’t. Now, do you know what to do? いいや、似てない。さて、やることは分かってるな? Sister Loquacious: Of course. We put the wee king into the bassinet and wheel him into his new life. Here we are, ducky! もちろんです。この小さな王を揺りかごに入れて、新しい人生に送り出す!さあさ、こっちですよ坊や! Crowley: Is this the room? (door opening) これがその部屋か? Mrs. Dowling: We have a son, Thaddeus. The boy’s have just taken him out to be weighed. タデウス、息子よ。たった今、体重を測りに連れて行かれたところ。 Sister Mary: He’s all tucked in. 準備万端です。 Mrs. Dowling: How’s Washington? ワシントンはどうなの? Crowley: Perfect. 完璧だ。 Sister Loquacious: Will he remember me when he grows up do you think? この子が大きくなったとき、わたしのこと覚えているかしら? Crowley: Pray that he doesn’t. Right. I’ll leave you to, uh, do your thing. Goodbye. そうでないことを祈るんだな。さて。後は、その、やる事をやってくれ。じゃあな。 Sister Loquacious:Goodbye now! (giggling) Fancy me, tucking in the Antichrist. And bathing the Antichrist! And counting his little toesie-wosies! さようなら!すごいわ、わたしが反キリストを抱っこしてるなんて。反キリストをお風呂に入れるだなんて!それにこのちっちゃなあんよの指を数えたりして!
//略//
Aziraphale: He’s just coming. Feel free to browse among the books. 今行きますよ。立ち読みするなら、どうぞご自由に。 Crowley: It’s me, Aziraphale. おれだ、アジラフェール。 Aziraphale: Crowley! クロウリー! Crowley: Yes. Demons do buy books, you know. そうだよ。悪魔だって本を買うんだぜ、当然。 Aziraphale: Something has happened? …何かあったのかい? Crowley: Yes. Quite a lot, actually. ああ。…かなり色々な。 Aziraphale: Hmm. Evil never sleeps. ふーむ。悪は決して眠らず、か。 Crowley: Oh, I like sleep! I slept through most of the nineteenth century. Except for 1832. I had to go to the lavatory. おや、おれは眠るのは好きだぞ。19世紀なんかほとんどぶっ通しで寝てた。1832年だけ、用を足すために起きたけど。 Aziraphale: Sleep is one of the pleasures of the world. 睡眠はこの世の喜びのひとつだもの。 Crowley: Well, you’d better make the most of them while there’s still time. まあ、まだ時間があるうちにせいぜい楽しむさ。 Aziraphale: What? なんだって? Crowley: He is nigh. 彼が、近い。 Aziraphale: He is…The Antichrist? 彼…反キリストが!? Crowley: Mm-hm. ああ。 Aziraphale: Already? もう? Crowley: Yes. そうだ。 Aziraphale: How? どうやって? Crowley: I took a baby to a hospital last night. 昨日の夜、おれが赤ん坊を病院に連れていった。 Aziraphale: Well, why didn’t you tell me? What about the Arrangement? そんな、どうしてわたしに言わなかったんだ?例の「協定」はどうした! Crowley: I didn’t have time. 時間がなかったんだって。 Aziraphale: Really? へえ!? Crowley: Since that business in the Garden with the apple I’ve known that we’d be around when the world ended. We are immortal and have no alternative. But I’d hoped it would be a long way off. あの庭でリンゴの仕事をして以来、この世が終わってもおれたちは存在するんだっていうのは分かっていた。不死身の存在で、それはどうしようもないことだからな。でもできることなら、まだずっと先の話であってほしかったね。 Aziraphale: My goodness. なんてことだ…。 Crowley: I need some fresh air. Shall we feed the ducks? 外の空気を吸いたい。アヒルに餌でもやりに行くか?
***
Aziraphale: But giving the child to an American diplomat – is Armageddon some kind of cinema epic that you wish to sell in as many countries as possible? それにしたって、アメリカの外交官に子供を渡すなんて!ハルマゲドンはできるだけ沢山の国に売りつけたい大作映画か何かのつもりかい? Crowley: Every country. The earth and all the kingdoms thereof. I’m actually quite sorry about it. すべての国に、だ。地球と、地球上のすべての国に。実際、結構哀れに思うね。 Aziraphale: Ah…you’ve become attached to them. People. ああ…好きになったんだな。人間を。 Crowley: Oh, I do my best to make their short lives miserable, that’s my job. But nothing I can think up is half as bad as the stuff they think up themselves. Often involving electrodes. They’ve got what we lack: Imagination. …And electricity, of course. おや、おれはあいつらの短い生涯を惨めなものにしようと頑張ってるんだぜ。それが仕事だし。でもおれの思いつく悪事なんて、人間たちが自分で思いつく悪事に比べたら、まったく他愛もないもんだ。大抵は電極を使っている。おれたちには無い想像力ってやつを、あいつらは持っているのさ。…それにもちろん、電気も。 Aziraphale: People can’t become truly holy unless they also have the opportunity to be definitively wicked. Ineffability. 人間は決定的に邪悪になりえる機会がなければ、真に聖なる存在にもなりえない。神のはかり知れない思し召しだよ。 Crowley: Free will. It’s a bugger. 自由意思か。厄介ったらない。 Aziraphale: It’s just as well that we reached the Arrangement. 協定を結んでおいてよかった。 Crowley: We couldn’t stay enemies for six millennia. 6000年も敵でなんかいられないだろ。 Aziraphale: Mm, it’s worked—pretty much. うん、うまくいったよ ― 大体は。 Crowley: I got to develop Manchester, you had a free hand in Shropshire. おれはマンチェスターを発展させたし、おまえはシュロップシャーを好きにしたもんな。 Aziraphale: Yes—remind me, who had Milton Keynes? そうだね ― そういえば、ミルトン・キーンズはどっちの手柄だっけ? Crowley: Dead heat. Look, let’s have lunch. I owe you one from—when was the last time? あれは引き分けだ。なあ、昼飯でも食おう。前回奢ってもらったから ― 前回っていつだ? Aziraphale: Paris, the Reign of Terror. パリだね、恐怖政治時代の。 Crowley: Ah, oui. Shall we take the car? ああ、ウィ。車で行くか? Aziraphale: I don’t think so. You’ve been clamped. それはどうかな。タイヤに駐車違反のホイールクランプがついている。 Crowley: Not anymore. もうついてない。 Aziraphale: Are traffic wardens yours or ours? 駐車違反の取締りってきみたちが作ったの?それともわたしたち? Crowley: Depends who’s asking. そいつは時と場合によるな。
***
Aziraphale: I am on the side of the angels, Crowley, annndd we will winnn! わらしは正義の側にいるんらぞ、クロウリー、そして、わらしたちが、勝あつ! Crowley: Do you know how many composers your side have got, first-grade? Two. そっちに音楽家が何人いるか知ってるかあ?一流のだぞ。ふた、りだ。 Aziraphale: Two? ふたりぃ!? Crowley: Elgar and Lizst. エルガーと、リスト。 Aziraphale: (burping) ゲップ…ふう。 Crowley: We’ve got the rest. Beethoven, Brahms, all the Bachs, Mozart, the lot. You know that the devil has all the best tunes. 残りは全部こっちのもんだ。ベートベーン、ブラームス、バッハ一族、モーツァルト、その他大勢。ワルいことほど心地いいって言うだろう…? Aziraphale: Oh, that may be broadly true, but Heaven has the best choreographers. おや、概ね事実かもしれないが、でもこっひにはあ、最高の振付師らちがいる! Crowley: That’s not the same thing. When this is all over, no more Sadler’s Wells, no more Proms, no more Glyndebourne, そんなの別物らろおが。すべて終わった暁には、サドラーズ・ウェルズの競馬だって、プロムのコンサートだって、グラインドボーンのオペラだってえ、ないんらからな。 Aziraphale ahh…ineffable! うう…はかりしれないおぼしめし… Crowley: no Daily Telegraph crossword, no small antique shops, no interesting first editions on the shelves of your bookshop—indeed—no bookshops. デイリー・テレグラフのクロスワードパズルもない、小さなアンティークショップもない、興味をそそる初版本らっておまえの本屋に ― いかにも!本屋もなあい! Aziraphale: Ah ah ah but I have Bibles! あ!あ!でもわらしには聖書がある! Crowley: Ah, the infamous Bibles! ははあ、悪名高き聖書たちか! Aziraphale: The mistakes in typesetting do not alter the fact that they’re Bibles! 誤植があったって、聖書であることに変わりはなあい! Crowley: Which of them has One Corinthians saying “Know ye not that the unrighteous shall inherit the Kingdom of God?” コリント信徒のひとりが、『あなたがたは正しくない者が神の国を受け継ぐことを知らないのですか?』って言ってるやつはどれだっけ? Aziraphale: The Unrighteous Bible! 『不正聖書』! Crowley: I like the one with the compositor’s error: the Buggre Alle This Bible! おれは植字工がミスったやつが好きだね。『やってられっか聖書』! Aziraphale: If such it may be called… そんな呼び方、しなくても… Crowley: Ezekiel chapter 48: Buggre Alle this for a Larke! I amme sick to mye Hart of typefettinge! エゼキエル書の第四十八章:こんな仕事やってられっか!植字なんて心底うんざりすらあ! Aziraphale: Yes… うん… Crowley: And…and the three extra verses in the third chapter of Genesis! それ…それに創世記の余分の三節! Aziraphale: I had those removed! それはわたしが取り除いたじゃないか! Crowley: And the LORD spake unto the angel that guarded the eastern gate saying (in deep voice) “Where is the flaming sword which was given unto thee?” and the angel said (imitating Aziraphale) “I had it here only a moment ago… I must have put it down somewhere; forget my own head next…” 神は東の門を守る天使に尋ねた、『汝に授けた炎の剣はどうした?』と。天使は答えた、『(アジラフェールの口真似)つい今し方まで持っていたのですがぁ…どこかに置き忘れてきたに違いありません…そのうち自分の頭も忘れるかもぉ…』 Aziraphale: Yes, yes, alright; let’s…Let’s move on, oh… I can’t cope with this while I’m drunk—I’m, I’m going to sober up. はいはい、わかったよ。さき…先に進もう。まったく…酔っぱらってちゃこんなの耐えられない ― 酔いをさますぞ。 Crowley: Yeah, me too. ああ、おれも。 Aziraphale: Right, back to the matter in hand. …さてと、本題に戻るとしよう。 Crowley: It’s three o’ clock. The Antichrist has been on earth for less than a day. 午前3時だ。反キリストが生まれてからまだ一日とたっちゃいない。 Aziraphale: Look, my people are more than happy for Armageddon to happen. It’s what it’s all about. The great final test. Flaming swords, the four horsemen, the whole tedious business. I can’t interfere with divine plans. いいかい、わたしたちの側にとってハルマゲドンは非常に喜ばしいことなんだ。全てこのためにあると言ってもいい。大いなる最後の試練。炎の剣に、四騎士に、あれやこれやの云々かんぬん。わたしには神の計画を邪魔することはできないよ。 Crowley: What about diabolical ones? 悪魔の計画ならどうだ? Aziraphale: Um? うん? Crowley: Well it’s got to be a diabolical plan, hasn’t it? だって、こんなの悪魔の計画に違いないだろ? Aziraphale: But it’s all part of the overall divine plan. でもそれだって結局は神の計画の一部で ― Crowley: Ah, but correct me if I’m wrong. You can’t be certain that defeating it isn’t part of the divine plan too. I mean, you’re supposed to thwart the wiles of the evil one at every turn, aren’t you? だがな、もしおれが間違ってたら訂正してほしいんだが、悪魔の邪魔をするのだって、神の計画の一部じゃないとは言い切れない。というか、おまえは邪悪な企てがあるたびにそれを妨害することになってるんだよな? Aziraphale: There is that, yes. それはそうだけど、うん。 Crowley: You see a wile, you thwart it. Am I right? そこに企みあらば、妨害する。そうだな? Aziraphale: Broadly, I encourage humans to do the actual thwarting, because of ineffability. 大まかにはね。実際の妨害は、人間たちがするよう奨励しているけど。それがはかり知れない神の思し召しだから。 Crowley: Right, right, But… If we are to continue the Arrangement and protect the status quo which has proved so comfortable for us… そうだな、そうだな。だが…協定を維持して、おれたちにとってこんなにも過ごしやすい現状を守りたいなら ― Aziraphale: …we need to stop this from happening. …ことが起こるのを阻止する必要があるわけか。 Crowley: So. It’s the upbringing that’s important. It’s the influences. The child might never learn to use its powers. Not as intended. そこでだ。大事なのは教育だ。影響の及ぼし方だよ。子供は力の使い方を知らずに終わる可能性がある。少なくとも、意図された風には使わないかもしれない。 Aziraphale: The child isn’t evil of itself? 本質的には邪悪じゃないってこと? Crowley: Potentially evil. Potentially good, too. 潜在的には邪悪だ。そして、潜在的に善良でもある。 Aziraphale: Nurture, not nature. 氏より育ち、か。 Crowley: What happens to Satan’s child without unopposed Satanic influences? He was an angel himself, once. 悪魔単独の影響を受けないサタンの子供はどうなるんだ?そもそもサタン自身、昔は天使だったんだぜ。 Aziraphale: Good Lord! It’s got to be worth a try. なんとまあ!やってみる価値はありそうだ。 Crowley: We could be godfathers, sort of. Overseeing his religious upbringing, you might say. おれたちは後見人みたいなものになればいい。宗教上の教育を施す、とも言えるな。 Aziraphale: Godfathers. Well, I’ll be damned. 後見人。やれ、地獄落ち並みにとんでもない! Crowley: Ah, it’s not so bad once you get used to it. Now… Look at this. おや、慣れればそいつも満更じゃないぞ。というわけで、こいつを見てみろ。 Aziraphale: The birth of the Antichrist has been announced in the broadsheets? 反キリストの誕生が新聞で発表されたとか? Crowley: Be sensible. The US cultural attaché is advertising for a nanny and a gardener. 常識で考えろよ…。アメリカ大使館の文化担当官が、乳母と庭師の募集広告を出している。 Aziraphale: We take employment with the family. 一家に雇ってもらうというわけだ。 Crowley: Exactly. その通り。 Aziraphale: Shotgun the gardener job. 庭師の職、取った! Crowley: Awwww. Have you seen me in a skirt? おい~~。スカートをはいたおれを見たことがあるか? Aziraphale: Culloden. 1745. 1745年、カロデンで。 Crowley: Oh, yes. But how long do you think we’ve got? ああ、そうだったな。で、残された時間はあとどれくらいとみる? Aziraphale: Well, the prophecies differ. On the child’s eleventh birthday, I would say – there should be certain phenomena. そうだね、予言は諸説ある。わたしの考えでは、その子の11歳の誕生日に何かしらの兆しがあるはずだ。 Crowley: Like? 例えば? Aziraphale: Blood red skies, showers of fish, that sort of thing. 血のように赤い空とか、天から魚が降ってくるとか、そういった感じのことだよ。 Crowley: Right. なるほど。 Aziraphale: The presence of the Antichrist upsets the natural operation of causality. Hah, if only I had Agnes Nutter. 反キリストの存在が、自然の因果律に影響を与えるんだ。はあ、手元にアグネス・ナッターさえあれば…。 Crowley: …Excuse me? …失敬、今なんて? Aziraphale: The Nice and Accurate Predictions of Agnes Nutter, published by Bilton and Scaggs in September 1655. 1655年9月にビルトン&スキャッグズ社が出版した、『アグネス・ナッターの精緻かつ的確なる予言の書』だ。 Crowley: Nice? せいち? Aziraphale: As in scrupulously exact. 一言一句正確な、という意味。 Crowley: Ah. ああ。 Aziraphale: It is said to be the sole prophetic work in all of human history to consist entirely of completely correct predictions of the events that will lead up to Armageddon. 人類史上唯一、ハルマゲドンに至るまでの出来事について完璧に正しい予言で構成された預言書らしい。 Crowley: Well, we need a copy. なら、一部必要だ。 Aziraphale: None have survived – um, it didn’t exactly fly off the shelves. In fact, it was the first book in Britain to be pulped. それが残ってないんだよ…あまり売れなかったんだ。それどころか、イギリス出版史上初めて安値で投げ売りされた。 Crowley: Nostradamus I know of, and Mother Shipton. ノストラダムスなら知ってるけどな。マザー・シプトンも。 Aziraphale: Agnes Nutter was one of yours. Burned at the stake for witchcraft. Only one copy of her book survived. Her own copy. アグネス・ナッターはきみたちの側の人間だった。魔術を使った罪で、火あぶりにされたんだ。残ったのはたった1冊、彼女の原本だけ。 Crowley: Where is it? どこにあるんだ? Aziraphale: Nobody knows. In the family, presumably…Whatever they’re called now. What are you doing? 誰も知らない。恐らく一族に受け継がれたんだろうけど…今はどんな家名になっているやら。何をしてるんだい? Crowley: Applying for a job. Oh, hello, is that the US cultural attaché’s office? I’d like to apply for the position as nanny… 職探しさ。(甲高い声)ああもしもし、アメリカ大使館文化担当官の事務所でいらっしゃいますか?乳母の職に応募したいのですけれど…
***
Crowley: Mr. Dowling’s residence, Ms. Crowley speaking. Oh, I’ve been young Master Warlock’s nanny for the last few years. Mrs. Dowling is with her husband at Grosvenor Square. Do call back later. Goodbye. (甲高い声)こちらダウリング邸宅のミス・クロウリーです。ああ、わたくしこの何年かウォーロック坊ちゃまの乳母をさせていただいておりますの。ダウリング夫人なら旦那様と一緒にグローズブナー・スクエアに出かけておりますわ。かけ直してくださいますかしら。失礼します。 Aziraphale: Crowley, we have a problem. クロウリー、問題発生だ。 Crowley: I believe your place is in the garden, Brother Francis. Don’t you have some manure to spread? フランシスさん、あなたの仕事場はお庭じゃなかったかしら。堆肥をまき散らさなくてよろしいの? Aziraphale: Fat chance of that. Warlock’s been talking to the secret servicemen again. それどころじゃない。ウォーロックがまたシークレット・サービスの男たちに話しかけたらしい。 Crowley: Ugh… ったく…。 Warlock: Hello, Ms. Crowley. こんにちは、ミシュ・クロオリー。 Secret Serviceman: Ms. Crowley, ma’am, sorry to trouble you. The guys on the gate asked the boy if he knew any nursery rhymes and… ミス・クロウリー、お手間をとらせて申し訳ありません。門の警備たちが、何か知っている童謡はあるかとこの子に尋ねたんですが…。 Crowley: Oh, Warlock, what are our rules? まったくウォーロックったら、決まりごとがあったでしょう? Warlock: Not to trouble the nice secret service men, not to play with the hot line to Washington. Not to talk to the creepy gardener. シークレットシャービシュのひとたちをじゃましない、ホワイトハウシュのちょくつうでんわであしょばない、きもいにわしにはなしかけない。 Aziraphale: Thank you… ハイどうも~。 Secret Serviceman: We don’t mind him saying hello, Ms. Crowley. We were just a little worried about the books he’s maybe reading. 話しかけられるのは構わないんです、ミス・クロウリー。ただ彼の読んでいそうな本が、少し気にかかりまして…。 Crowley: Well, I’ll be sure to check. Thank you. では忘れず確認しておきますわね。ありがとう。 Secret Serviceman: My pleasure, ma’am. どういたしまして。 Crowley: What was the nursery rhyme, Warlock? 何の童謡だったの、ウォーロック? Warlock: Oh the grand old duke of York, he had ten thousand men. He marched them up to the top of the hill and crushed all the nations of the world and brought them under the rule of Satan our master. おお いだいなるヨークこうには、いちまんのぐんじぇいがいた!おかのうえまでしんぐんし、ぜんしぇかいをうちまかして、われらがシャタンのしはいかにおさめた! Aziraphale: Classy! お上品なことだ! Crowley: Oh come on, Azira- Brother Francis. いいじゃないかアジラ…フランシスさん。 Aziraphale: Might I suggest that subtle guidance may draw less attention? さりげなく導いてやる方が、人目を引かずにすむのではないのかな? Crowley: Warlock, what was that nauseating trope the gardener inflicted on you last week? ウォーロック、先週庭師があなたに押しつけた、あのおぞましい言葉のあやは何だったかしら? Warlock: Bwudder Francis said that I must practice virtue and love to all living things! フランシシュしゃんは、しぇいれんけっぱくをとおし、いきとしいけるものをあいしなさい、って! Aziraphale: Nothing wrong with that. 何も間違っちゃいない。 Crowley: Tell Brother Francis our version, Warlock. フランシスさんにわたしたちのバージョンを教えてあげて、ウォーロック。 Warlock: Nanny says that living things is only fit to be ground under my heel! ナニーは、いきとしいけるものはぼくにふみにじられてしかるべきだ、って! Aziraphale: Charming. Run along, Warlock. やれ素敵だね。さあ、あっちに行っておいでウォーロック。 Warlock: This little piggy went to Hades, this little piggy stayed home, and this little piggy ate raw and steaming human flesh… このこぶたはよみのくに、このこぶたはおるしゅばん、このこぶたはほっかほかのなまのじんにくをたべ… Crowley: I’d say the Arrangement is working perfectly. 協定は完璧に機能してると言えるな。 Aziraphale: Hm. Warlock. Who thought up the name? ふうむ。ウォーロックか。名付けたのは誰なんだい? Crowley: The nuns, I suppose. 修道女たちなんじゃないか、多分。 Aziraphale: He’s not a bad lad. Young for his age. 悪い子じゃない。歳のわりに幼いけど。 Crowley: You ask me, He’s too bloody normal. おれに言わせりゃ、あまりにまともすぎる。 Aziraphale: Ah, that’s my good influence ああ、それはわたしの影響のおかげだよ。 Crowley: I’m taking that into account, Look, by now, he should be trying to warp the world around him to his own desires. Shaping it in his own image, that kind of stuff. He’s not even trying – he’s too normal! I don’t like it. There’s something wrong. それを加味した上でだ。いいか、今頃やつは自分の周囲を思いどおりにねじ曲げようとしてるはずなんだ。自分の好きな形に作り変えようとか、そういった類のことをな。なのに試そうとすらしていない ― あまりに普通すぎる!どうも気に食わない。何かがおかしい。 Aziraphale: He’s a growing boy! まだ成長途中だもの。 Crowley: I just hope he’ll know how to cope with the hellhound, that’s all. おれはただ、やつが地獄の番犬を手なずけられるのかが心配なんだ。 Aziraphale: Hell…hound? 地獄の、番犬? Crowley: They’re sending him a hellhound, to pad by his side and guard him from all harm. Biggest, blackest one they’ve got. 地獄から番犬が届くことになってる。やつにつき従って、あらゆる危害から守るんだ。あっちにいる中で、一番でかくて一番黒い犬なんだと。 Aziraphale: When does it turn up then, this—dog? それで、いつやってくるんだ?その…犬とやらは。 Crowley: On his eleventh birthday, at three o’clock in the afternoon. It will sort of home in on him. やつの11歳の誕生日、午後3時だ。反キリストを、何ていうか、嗅ぎつけるんだよ。 Aziraphale: And does it have a name? 名前はついてるのかい? Crowley: He’s supposed to name it himself. It’s very important that he does so, to give it its purpose. Killer, or Terror, or Stalks-By-Night, I expect. やつが自分で名付けることになってる。そこが非常に重要だ、犬に目的を与えるからな。キラー(殺し屋)とか、テラー(恐怖)とか、ストークスバイナイト(闇世に忍び寄る者)とか、そんなとこだろ。 Aziraphale: I see. なるほど。 Crowley: How he reacts to the dog, that’s the real test. If we have succeeded, he’ll send it back. If he names it, we’ve lost. He’ll have all his powers, and Armageddon is just around the corner. やつが犬にどう反応するか、本題はそこだ。おれたちが成功してれば、やつは犬を送り返す。やつが犬を名付けたら、おれたちの負け。やつは完全に力を手に入れ、ハルマゲドンが速攻でやってくる。 Aziraphale: That will be quite an eleventh birthday party. Sadly, I think the nanny will have long been dispensed with by then. そうなったらすいぶんな11歳の誕生日だ。残念ながら、乳母はとっくにお役御免になってるだろうけど。 Crowley: Oh, they’ll need waiters. Whereas the gardener is hardly likely to be invited. おや、給仕は必要だぜ。だが庭師が招待されることはまずないんじゃないか。 Aziraphale: If it’s a children’s party, they’ll need a magician. I trained under Maskelyne in 1875, you know. It’s like riding a velocipede, you never forget how. If I start practicing now, I’ll have Warlock and his little friends eating out of my hand in five years’ time. 子供のパーティーなら、手品師が入用になる。知っての通り、わたしは1875年にマスケラインの元で修業した。ベロシペードに乗るのと同じようなもので、一度身についたら忘れない。今から練習を始めれば、5年後にウォーロックと小さな友人たちはわたしの意のままさ。
***
Aziraphale: Ah, now then, ah quiet please, young masters and mistresses, do you see my old battered top hat? What a shocking bad hat as you young-uns do say, and look, there’s nothing in it. But bless my britches, who’s this rum customer? Why, it’s our furry friend, Harry the rabbit! あー、それでは、えー、静粛に、若い紳士淑女の皆さん。この古びたシルクハットが見えますかな?仰る通り、とんでもなく酷い帽子です。そしてほら、中には何も入ってない。ところがどっこい、この風変りな客人は?なんと、われらが毛むくじゃらの友、ウサギのハリーではないですか! Warlock: It was in your pocket! ポケットに入れてたんだろ! Aziraphale: Ah, so you’ve—you’ve rumbled my hat trick, M-Master Warlock. やあ、なん…なんと、ウォーロックどのがわたしの帽子トリックを見破るとは! Warlock: You’re rubbish! I wanted a deejay playing old school! へたくそ!ぼくはイケてる曲をかけるDJがよかったのに! Crowley: Going well, Aziraphale? 調子はどうだ、アジラフェール? Aziraphale: The sooner that hellhound turns up and we can get away from this place the better. Any sign? What about that…creature? 地獄の番犬がさっさと現れて、わたしたちがこの場から立ち去るのが早ければ早いほどいい。それらしい気配は?あっちの…あの生き物なんかどう? Crowley: The gerbil? あのアレチネズミか? Aziraphale: Could it be an emissary of Hell? あれが地獄の使者ってことは? Crowley: Don’t be stupid, it’s a gerbil. Two minutes to three, keep going! 馬鹿を言うな、あれはアレチネズミだ。3時2分前だぞ、そのまま続けろ! Aziraphale: Oh dear. Now, um, attention please, do any of you young-uns have such a thing as a thruppenny bit about your persons? Uh…no? Young mistress, then what’s this you have behind your ear? やれやれ。さて、えっと、よろしいかな、どなたか3ペンスを持っていらっしゃいませんか?えっと…ない?お嬢さん、では耳の後ろにあるこれは何かな? Girl: Eczema. 湿疹。 Aziraphale: Ah, ugh. You! My fine jack-sauce of a secret service chap. If you allow the birthday boy to inspect your inside jacket pocket, I think he might find a fine silk handkerchief! あー、うええ。きみ!そこのシークレット・サービスのお洒落な若い人。今日の主役にきみの上着の内ポケットを調べさせてあげてくれないか、きっと上等なシルクのハンカチが見つかるはずだ! Agent Black: No sir, I can’t allow that sir. 駄目です、それはできません。 Aziraphale: Please my dear chap, just let him have a look. 頼むよお若いの、見せるだけでいいから。 Warlock: What have you got there, Agent Black? ミスター・ブラック、そこにあるのは何だ? Agent Black: Sir, that’s no handkerchief, that’s my… それはハンカチじゃありません、それはわたしの… Agents: GUN! 銃だ! Warlock: I’ve got his gun! Hands up, dog-breath! ぼく、銃を持ってるぞ!手を挙げろ、この野郎! Crowley: Hold your fire! Aziraphale, the boy’s holding a CIA-issue Magnum 32 capable of blowing a man away at 30 pieces and leaving nothing more than a red mist and a certain amount of paperwork! 撃ってはいけない!…アジラフェール、やつが持ってるのは人間を三十片くらいに吹っ飛ばせるCIA支給の32口径マグナムだ。あれを使われたら、残されるのは赤い霧みたいな血飛沫とそれなりの量の書類仕事だぞ! Aziraphale: Not anymore! そうはさせない! Warlock: Prepare to die! 死ね! Girl: Ah! I’m wet! きゃあ!濡れちゃった! Crowley: Water pistols! Nice. 水鉄砲か!いいね。 Aziraphale: Whoops. Missed one. あちゃあ。1丁残ってた。 Crowley: What’s the time? 今何時だ? Aziraphale: Well after three. とっくに3時を過ぎている。 Crowley: The dog’s late. I’ll check in. Hello? 犬が遅い。調べてみよう。もしもし? Dagon: Hello, Crowley. やあ、クロウリー。 Crowley: Who is this? そちらさんは? Dagon: Dagon, Lord of the Files, Master of Madness, Underduke of the seventh— ダゴンだ。ファイルの王、狂気の支配者、第七魔界の― Crowley: —seventh torment, I remember you, right, look the hellhound, I’m just—uh—checking that it got off okay. ― の下位公爵な、思い出した。よし、いいか、地獄の番犬なんだが、それが…えっと…ちゃんと送り出されたのか確認しようと思って。 Dagon: Released ten minutes ago. Why? Hasn’t it arrived? Is something wrong? 10分前に放ったぞ。なぜだ?まだ届いてないのか?何か問題でも起こったか? Crowley: Oh, no! No, no, no. Nothing’s wrong, everything’s fine. Oh, I can see it now. Eh, bad dog, bad—oof. Yeah, everything’s terrific. You’re doing a great job down there, people. Well, lovely talking to you, Dagon, catch you soon, yeah? No dog. やあ、そうじゃないさ!いやいやいや。何も問題ない、すべて順調だ。おっと、いたいた。うわ、悪い犬め、こら ― イテッ。ああ、万事順調だね。そっちはみんな、やっぱりいい仕事をしてるな。じゃあ、話せてよかったよ、ダゴン、また近いうちにな?……犬が来ない。 Aziraphale: No dog. …犬が来ない。 Crowley: Wrong party. 違うパーティー。 Aziraphale: Wrong child. 違う子供。 Crowley: We’ve just spent eleven years mentoring the son of the US cultural attaché. おれたちはこの11年間、アメリカ大使館の文化担当官の息子を教育してきたのかよ…。 Aziraphale: So where—and who—is the son of Satan? じゃあ、一体どこにいるんだ ― そして誰なんだ ― サタンの息子は…?
