8.オーディオドラマ抄訳

Mr. Young: What’s going on here, Adam? Eh? ここでなにが起こってるんだ、アダム?おい? Adam: I told you he was coming! Brian, Wensley, Pepper, run! Come on, Dog! 来るって言ったでしょ!ブライアン、ウェンズリー、ペッパー、逃げろ!行くぞ、ドッグ! Mr. Young: Adam? Come back. What’s he done now? アダム?戻りなさい!今度は何をやらかしたんだ? Crowley: Aziraphale? アジラフェール? Aziraphale: He chose. 彼が、選んだ。 Crowley: Pinch me. Ow. Thanks. つねってくれ。イテ。ありがとさん。 Anathema: You are Adam’s father? あなたが、アダムのお父様ですか? Mr. Young: I am. For my sins. Though he seldom does what I want. そうですよ。遺憾ながら。ただ、わたしの言うことなんか滅多に聞きゃしませんがね。 Anathema: I’ve just realized something. 今気付いたことがある。 Newt: What? なんだい? Anathema: When I first met Adam, I couldn’t see his aura, and that seemed odd. アダムに初めて会ったとき、彼のオーラが見えなくて、それって変な感じがしたの。 Newt: If you say so. きみがそう言うならね。 Anathema: But now I know the reason. でもようやくその理由が分かった。 Newt: I’m listening. 続けて。 Anathema: It’s the same reason why people in Trafalgar Square can’t see England. トラファルガー広場にいる人たちが、イギリスが見えないのと同じなんだわ。 Newt: Okay. Want a lift home? なるほど。家まで送ろうか? Anathema: Yes, please. ええ、お願い。 Aziraphale: Are we expecting a courier? 配達が届くことになってたっけ? Delivery Man: Evening, gents. International express. I’ve been sent to pick up a metal crown and a pair of scales. Ah, there they are. ‘Scuse the tongs, can’t be too careful. Um, also there’s meant to be a sword around here somewhere. こんばんわ、皆さん。国際郵便です。鉄の冠と、天秤を回収するように言われましてね。ああ、そこにあった。すいませんがトングを使わせていただきますよ、用心するに越したことはないんで。えっと、あとこの辺りに剣があるはずなんですが…。 Crowley: Aziraphale? アジラフェール? Aziraphale: Eh? Oh, uh, yes. Here. え?ああ、えっと、うん。どうぞ。 Delivery Man: Thank you, sir. Sign here. If I could tell my wife what happened to me today, she’d never believe me. I wouldn’t blame her, cause I don’t either. ありがとうございます。ここにサインを。もしわたしが今日、どんな目に遭ったかを話しても、妻は信じてくれないでしょうよ。でも仕方ないですよね。わたしだって信じられないんですから。 Crowley: Come on, let’s get back to London. さあ、ロンドンまで戻るぞ。 Aziraphale: In what? どうやって? Crowley: We’ll steal a jeep. ジープを盗むさ。 Aziraphale: Steal? 盗む? Crowley: Borrow? 借りる…? Aziraphale: Oh, who cares. What about that one there? やれ、どうでもいいか。あそこにあるのはどうだい?

Aziraphale: Ahh, Sunday in the park, with ducks. ああ、日曜の公園、アヒルたち。 Crowley: Are you saying that he planned it this way all along? From the very beginning? つまり、神がはるか以前からこの通りに計画していたって言いたいのか?最初の最初から? Aziraphale: Could have, could have. How’s your car? その可能性はあるね。きみの車はどう? Crowley: Completely restored. 完璧に復元されていた。 Aziraphale: My shop’s all there, not so much as a soot mark. わたしの店も元通り。すす跡一つない。 Crowley: I mean you can’t just make an old Bentley, but there it was. Can’t tell the difference. というか、古いベントレーはそう簡単には作れないんだぞ。それでも本物そっくりだ。違いが分からない。 Aziraphale: Well, I can tell the difference. I’m sure I didn’t stock books with titles like Biggles Goes to Mars and Jack Cade: Frontier Hero, and 101 Things a Boy Can Do With A Piece of String. まあ、わたしの方は分かるよ。『ビグルズ、火星へいく』とか『ジャック・ケイド、辺境の英雄』とか『自分でやってみる百一の実験』なんて本は持っていなかったのは確かだ。 Crowley: Gosh, I’m sorry. うわ、そいつは気の毒に。 Aziraphale: No, don’t be, they’re all mint first editions. とんでもない。どれも全部、新品同様の初版本なんだ。 Crowley: I thought he was putting the world back just as it was. やつは世界をまったくの元通りにしたんだと思ってたがな。 Aziraphale: Yes, more or less. But an eleven-year-old reinventing the world…he’s got a sense of humor. まあ、多かれ少なかれね。でも11歳の子どもが世界を復元するんだ…あの子にはユーモアのセンスがあるらしい。 Crowley: Your people been in touch? おまえのところは上からなにか言ってきたか? Aziraphale: No. Yours? いや。きみの方は? Crowley: No. なにも。 Aziraphale: I think they’re pretending it didn’t happen. I don’t understand. たぶん、うちのほうでは、そもそも何も起こらなかったフリをしているんじゃないかな。理解できない。 Crowley: We’re not supposed to. Anyone who could build a universe in six days is perfectly capable of testing to see if it all works properly. Why make people inquisitive, then put some forbidden fruit where they can see it with a big neon sign saying “This is it!” 理解するべきじゃないんだろ。宇宙を6日間で創れる者なら、すべてちゃんと機能するかを試験することもできるはずだ。人間を好奇心旺盛な生き物に作っておいて、わざわざ禁断の実を彼らの目につくところに置いたりしたんだ?「さあ、お待ちかね!」って感じで、どでかいネオンサインまでつけてさ。 Aziraphale: Don’t remember any neon. ネオンサインなんて記憶にないけど。 Crowley: Metaphorically! ものの例えだろ! Aziraphale: So it’s not just a great cosmic game of chess, just a very complicated solitaire. じゃあ、これは大いなる宇宙のチェスゲームじゃなくて、すごく複雑なソリティアに過ぎなかったってことかい。 Crowley: If we could understand, we wouldn’t be us. Because it’s all…all… もしおれたちがこんなことを理解できたら、おれたちはおれたちでなくなる。なぜならこれはすべて…すべて… Death: INEFFABLE. <計り知れないことだから> Crowley: Yes. Exactly. Oh. It’s you. そう、その通り。おや。あんたか。 Death: Just taking five minutes off to feed the ducks. <アヒルの餌やりをしに、5分だけ休憩を> Aziraphale: Ahm, they’ve all started floating upside-down. えっと、みんなひっくり返って浮き始めましたけど… Death: Oh, bugger. Force of habit. <ああ、まったく。ついくせで> Crowley: What was I saying? おれはなにをしゃべってたんだっけ? Aziraphale: Don’t know. Nothing very important I think. 知らない。大したことじゃないと思うよ。 Crowley: Let me tempt you to some lunch. おまえをランチに誘惑しよう。 Aziraphale: Who am I to resist? 拒めるわたしだと思うかい?