4.オーディオドラマ抄訳
(勝手ながらこちらで訂正させていただいた箇所もほんの少しあります)
//略//
Man: Good morning, are you—? おはようございます、あの…? Aziraphale: The bookshop is closed! うちは閉店中です! Man: Sorry. そりゃ失敬。 Tracy: Madam Tracy draws aside the veil? こちら”マダム・トレイシーのとばりの向こう”です。 Aziraphale: I beg your pardon? 失礼、なんですって? Tracy: Madam Tracy draws aside the veil. Are you calling to explore the mysteries? “マダム・トレイシーのとばりの向こう”。ご用件は神秘の探究かしら? Aziraphale: I’m calling to speak to the Witchfinder army. 魔女狩り軍と話がしたいんですが。 Tracy: Oh, you want Sergeant Shadwell, he’s my neighbor. We share the hall phone. ああ、シャドウェル軍曹のことね。彼、ご近所さんなの。廊下にある電話を共有してて。 Aziraphale: Yes, is he there? そうですか、彼はいます? Tracy: Oh, no, love. He went out to see a man about a job. Mr. Pulsifer is out, too, he went down to Tadfield this morning. ああ、いないのよ。仕事の関係で人に会いに行くと言って出かけたわ。パルシファーさんも外出中なんです、今朝タッドフィールドに向かってしまって。 Aziraphale: Tadfield. タッドフィールドに。 Tracy: Yeah. ええ。 Aziraphale: Goodbye. さよなら。 Tracy: But what— でも何の ― Aziraphale: The game’s afoot. Time to roll up the rug and talk to headquarters. Chalk circle intact. Candle lit. Deep breath. Say the words. All things bright and beautiful, all creatures great and small, all things wise and wonderful. 事態が動き出している。絨毯をまくって本部と話す時がきた。チョークで綺麗な円を描いて…ロウソクをともして…深呼吸。合言葉を言うぞ。「聡明で美しいものすべて、人も動物も生き物すべて、賢明で素晴らしいものすべて」。 Metatron: Well? なんだ? Aziraphale: It’s me, Aziraphale. わたしです、アジラフェールです。 Metatron: We know. 知っている。 Aziraphale: Who is this? あなたは? Metatron: We are the Metatron, the voice of God. 我々はメタトロン、神の声だ。 Aziraphale: Perfect! 素晴らしい! Metatron: Indubitably. それは間違いない。 Aziraphale: Yes, look, I’ve got great news! I’ve located the Antichrist! I’ve confirmed his location and everything! ええ、いいですか、素晴らしい知らせがあるんです!反キリストの居場所を見つけました!住所とかいろいろ、確認が取れたんです! Metatron: Well? それで? Aziraphale: So you can stop it all happening in the nick of time! You can stop it all, and there, there needn’t be the war! だから、間一髪で事が起こるのを食い止められるんですよ!すべて止められるし、それで、それで戦争が起こらなくてすむんです! Metatron: Why not? We will win, Aziraphale. なぜ止める?我々が勝つのだぞ、アジラフェール。 Aziraphale: But— でも ― Metatron: The point is not to avoid the war, it is to win it. The forces of darkness must be beaten. We have waited a long time. 大事なのは戦いを避けることではない、勝つことだ。闇の勢力は打ち負かされねばならない。我々は長い間、この時を待っていたのだ。 Aziraphale: Oh. I see. ああ。…なるほど。 Shadwell: Are ye in there? 中にいるのか? Aziraphale: We’re closed! 閉店中! Metatron: This is not to say you have not performed well. Well done. おまえの働きぶりが悪かったと言っているのではない。よくやった。 Aziraphale: I’d forgotten about Ineffability, obviously. どうやら、わたしは神のはかり知れない計画について忘れていたようで…。 Metatron: We thought you had. You will of course be joining us, won’t you? そうであろうな。言うまでもなく、戦いには参加するのだろう? Aziraphale: Well, um…of course it has been simply ages since I’ve held a flaming sword. えっと、あの…やはり炎の剣を手にしてから、ずいぶん時間が経っていますので。 Metatron: Yes, we recall that you lost it. This gives you the opportunity to locate it, doesn’t it? ああ、おまえがなくしたのだったな。これで剣を探すきっかけにもなったであろう? Shadwell: Hello? Are ye in there? もしもし?中にいるのか? Aziraphale: Go away! あっち行って! Metatron: Say again? なんだと? Aziraphale: Um. What sort of event will start this war? そのう。戦いの火ぶたをきるのは、どういった出来事なんでしょう? Metatron: We thought a multination nuclear exchange would initiate things nicely. 多国間の核の応酬などがよいきっかけになるだろうな。 Aziraphale: Oh. Yes, yes, very imaginative. はあ。ええ、そうですね、それはたいそう想像力に富んだお考えで。 Metatron: Good. We shall await you. よろしい。では待っているぞ。
Crowley: Hi. やあ。 Aziraphale: Crowley, listen I haven’t got much time! クロウリー、きいてくれ、もう時間がない! Crowley: This is Anthony Crowley, speak after the tone, ciao. こちらはアンソニー・クロウリーです。発信音の後に話してください、チャオ。 Aziraphale: It’s all in that book! Stop making noises! It’s in Tadfield! That is what I was sensing! You must go there and—oh bugger! Mobile! He has a mobile! 全部本に書いてあった!変な音を立てるのはやめて!タッドフィールドだ!わたしがあそこで感じていたのはそれだよ!きみはそこに行って ― ああまったく!…移動式電話!かれは移動式電話を持ってるんだった! Shadwell: I know you’re in there! I can hear ye! I can see a candle through your letterbox! A chalk circle! I smell incense! 中にいるのはわかってるんだ!声がきこえるぞ!郵便受けの穴からロウソクが見える!チョークで描いた円陣も!お香の匂いもする! Crowley: —really mean it. Hello? ― 嘘じゃない。もしもし? Aziraphale: Crowley! It’s me. クロウリー!わたしだ。 Crowley: Ngk. んー。 Aziraphale: Are you alone? 今ひとりかい? Crowley: Nah. Got an old friend here. んー。古い友人が来てる。 Aziraphale: Call back later! かけなおす! Shadwell: Away with ye, spawn o hell! 退治してやるぞ、地獄の落とし子め! Aziraphale: Oh no! ああ、まずい! Shadwell: I ken what people do with circles and candles and incense! 円陣やロウソクやお香で何をするか知ってるぞ! Aziraphale: Damn! くそう! Shadwell: I’ve seen The Devil Rides Out fifteen times! I can see what you are aboot, witch! 『悪魔の花嫁』を15回見たんだからな!何を企んでるかはわかってるんだ、この魔女め! Aziraphale: Things are not what they seem, Mr. Shadwell! 物事は見かけどおりとは限らないんですよ、シャドウェルさん! Shadwell: I’ll bet, you southern pansy! もちろんその通りだ、このめめしい南部野郎が! Aziraphale: No! I mean— 違う!そうじゃなくて ― Shadwell: Too late, demon! I have all I need! Bell! もう遅い、この悪魔が!必要なものは全てある!ベルだ! Aziraphale: Oh, please! もう、お願いだから! Shadwell: Book! 本! Aziraphale: Careful, that is the only copy of Agnes N— 気をつけて、それは現存する唯一のアグネス・ナ ― Shadwell: And— そして ― Aziraphale: You’ve knocked over the candle! ロウソクを倒してる! Shadwell: Zippo! ライターだ! Aziraphale: No! だめ! Shadwell: By the powers invested in me by my virtue of office of Witchfinder 魔女狩り人の尊い責務によりわしに授けられた力をもって ― Aziraphale: No! Em! いけない!ああ! Shadwell: I charge ye to quit from this place! おまえをこの世から抹殺する! Aziraphale: No, can we put the fire out, please! だめだ、お願いだから火を消させて! Shadwell: And return henceforth to the place from which ye came! そして今よりおまえが元いた場所へと戻るのだ! Aziraphale: Don’t come any closer! それ以上近づいちゃいけない! Shadwell: Cause ye never to come again to vex us! 二度と再び現れてわれわれを苦しめるでない! Aziraphale: It really isn’t wise for a human to set foot in this circle without— 人間がこの円陣の中に不用意に入るのは本当によくな ― Shadwell: And deliver us from evil! そして悪から解放せよ! Aziraphale: It’s rude to point! Don’t— 指を差すなんて失礼な!ほら ― Shadwell: Returning no more! 決して帰ってくるでない! Aziraphale: Will you…! Damn! Keep out of the circle, you stupid man! Oh, shit. あのねえ…!くそう!円陣から離れなさい、このお馬鹿さん!……あー、くそったれ。 Shadwell: ….hello? I did it. With this finger, I banished a witch. I have the power. I am a scourge of evil. Fires of hell, now’s the time for all good men to run! …おい?やったぞ。この指で、魔女を消してやった。わしには力があるんだ。わしは邪悪の虐殺者だ。なんてこった、やれここからさっさと逃げ出すぞ!
//略//
Tracy: Madam Tracy— こちらマダム・トレイシーの ― Crowley: I need to speak to the Witchfinder Army. 魔女狩り軍に話がある。 Tracy: Ah, you want Sergeant Shadwell. ああ、シャドウェル軍曹に用があるのね。 Crowley: Mm-hm. Is he there? ああ。彼はいるか? Tracy: Both Mr. Shadwell and Mr. Pulsifer are out. Now, if you don’t mind, it’s one of me mornings so I can’t leave me gentleman like that for long or he’ll catch his death. And at two I’ve got Mrs. Ormerod and Mr. Scroggie and young Julia coming over… シャドウェルさんもパルシファーさんも外出中です。じゃあ失礼するわね、わたし朝のお仕事の最中で、あまり長くお殿方をお待たせできないのよ。さもないと、彼がひどい風邪を引いちゃう。それに二時にはオームロッド夫人とスクロギーさんと若いジュリアがここに来て… Crowley: Ah. Right— ああ。なるほど ― Tracy: …for a sitting. …交霊会をするから。 Crowley: Thank you どうも。 Tracy: And there’s the place to clean and all before and だからその前に掃除だの何だのして ― Crowley: Okay, tell him Mr. Crowley rang. わかった、クロウリーが電話したと伝えてくれ。 Tracy: I’ll give Mr. Shadwell your message. シャドウェルさんに伝えておきます。 Crowley: Thank you. What to do. What to do. どうも。さてどうする、どうする… Radio: The news with Corrie Corfield. Reports are coming in of an unidentified sea creature moving deep in the Pacific Mariana Trench. コリー・コーフィールドがニュースをお伝えします。マリアナ海溝の深海で、謎の海洋生物の動きが次々と報告されています。 Crowley: Oh, great, the Kraken. Fantastic. Right, Swiss cheese plant, this is your last chance. I spray your leaves, you stop drooping and start growing, or it’s hello waste disposal unit. You heard that, didn’t you? A healthy plant is a terrified plant. おいなんてこった、クラーケンかよ。最高だね。いいか鳳来蕉、これが最後のチャンスだ。おれがおまえの葉っぱに水を噴射したら、おまえはうなだれるのをやめて成長し始めるんだ。さもなくばディスポーザーにこんにちは、だからな。聞こえたんだろ?健康な植物ってのは怯えた植物なんだ。 Radio: Crowley. クロウリー。 Crowley: Yes? はい? Radio: What the hell is going on Crowley? What exactly have you been doing? いったい何が起こっているのだ、クロウリー?貴様いったい何をした? Crowley: How do you mean? どういう意味でしょう? Radio: We have watched the boy called Warlock. The dog is not with him. He is not our master’s son. ウォーロックと呼ばれる少年を観察したが、犬がつき従っていない。彼は我々の主のご子息ではないぞ。 Crowley: Ah. ああ。 Radio: We trust you have a perfectly reasonable explanation for all this. 貴様からとことん納得のいく説明がきけるんだろうな。 Crowley: Oh, yes. Yes, perfectly reasonable. ああ、ええ。そうですね、とことん納得のいくやつを。 Radio: Because you are going to have your chance to explain it all to us. We will listen with great interest to everything you have to say. 貴様にはすべてを説明するチャンスを与えよう。我々は貴様の言い分すべてに、多大なる関心をもって耳を傾けてやる。 Crowley: Yes. はい。 Radio: And your confession, and the circumstances that will accompany it, will provide a source of entertainment for all the damned of hell, Crowley. No matter what agonies the lowest of the damned are suffering, Crowley, you will have it worse— 貴様の告白とそれに伴って貴様の身に起こる出来事は、地獄に落とされたすべての者たちにとって娯楽の種となるぞ、クロウリー。地獄の最下層の者たちがどんな苦しみを味わっていようと、クロウリー、貴様はそれ以上の苦しみを ― Crowley: I’m turning the radio off, goodbye! ラジオを消しますね、それじゃ! Same voice, muffled: Do not even think about trying to escape us, Crowley. There is no escape. Stay where you are. You will be…collected. 我々から逃れることなど考えるだけ無駄だぞ、クロウリー。逃げるところなどどこにもない。そこを動くな。すぐに…迎えが行く。 Crowley: When? Damn. Top floor flat? いつ?(チャイム音)くそっ。最上階ですが? Hastur: Crowley. Open the front door, please. クロウリー。表玄関を開けてくれないか。 Crowley: Ah. Hastur. ああ。ハスター。 Ligur: And Ligur. Infernal authorities sent us. と、リガーだ。地獄当局から遣わされた。 Crowley: Um. I’m just in the shower. Five minutes, please. その。今シャワー中なんだ。五分くれないか。 Hastur: No, we— 駄目だ、おれたちは ― Crowley: Desperate times, desperate measures. Bucket. Wall safe. Left four, left zero, left zero, left four. 非常時には、非常手段だ。バケツ。壁の金庫。左に4、左に0、左に0、左に4。 Mechanized voice: Warning, you have accessed emergency weapons. 「警告。緊急兵器にアクセスします。」 Crowley: Yeah, thank you. Apron. Gloves. Tongs, tongs! Thermos. Quick, quick, unscrew lid. Carefully. Don’t spill, don’t spill— Good, good, good, good, calm down. OK. Door, just ajar, nice, heavy, uh, yes. Good, good. Right. Sit at desk, look in command. Oh, plant spray, good good good. Ready. そうだよ、どうも。エプロンだろ。グローブだろ。トングだ、トング!魔法瓶。急げ、急げ、ふたを開けろ。そっとだぞ。こぼすな、こぼすなって…!ようし、よしよしよし、落ち着け。オッケー。ドアを、少しだけ開けて、いいぞ、重いな、うう、よし。いいぞ、いいぞ。机の椅子に座って、落ち着き払ったふうに。おっと、霧吹きだ、よしよしよし。準備完了。 Hastur: Crowley! クロウリー! Crowley: In here, people. 中にいるぞ。 Ligur: We want a word with you. 話がある。 Crowley: Come on in, then. なら入ってくればいい。 Ligur: I will. わかった。 Crowley: Mind the bucket on the door. Oh. Might as well come in, Hastur. Watch your step. ドアのバケツに気を付けたほうがいい。…おや。入れよ、ハスター。足元に気を付けてな。 Hastur: Holy water. You complete bastard. There are depths not even demons would stoop to. 聖水だと。このとんでもないろくでなしが。悪魔ですら想像もつかないどん底まで堕ちやがって。 Crowley: Hi! やあ! Hastur: He had never done nothing to you. こいつはおまえに何もしてないじゃないか。 Crowley: Yet. まだ、な。 Hastur: Your fate will be whispered by mothers in dark places to frighten their young. おまえの顛末は、闇の世界の母親たちが子どもを怖がらせるために語り継がれるだろうよ。 Crowley: Go away. 立ち去れ。 Hastur: Wossat? そいつは何だ? Crowley: This is a pound-shop plant mister. Cheapest and most efficient plant mister in the world. It can squirt a fine spray of water into the air. Do I even need to tell you what’s in it? It can turn even a duke of hell into a mess on the carpet. Now, go away. これはワンコイン・ショップの植物用霧吹きだ。世界で一番安くて性能のいい霧吹きさ。いい具合の量の水しぶきを空中に噴射させることができる。この中に何が入っているかは言うまでもないよな?地獄の公爵ですら、絨毯の上の汚物にしてしまえるんだぜ。さあ、立ち去れ。 Hastur: You’re bluffing. はったりだ。 Crowley: Maybe I am. And maybe I’m not. そうかもしれない。だが、そうじゃないかもしれない。 Hastur: Your landline’s ringing. 固定電話が鳴ってるぞ。 Crowley: The answering machine’ll get that. Do you feel lucky? 留守番電話機が応答する。自分にツキはありそうか? Hastur: Yes, I do, Crowley, because that nozzle just dripped onto your hand, and you aren’t screaming. Holy water that ain’t. Time to go, Crowley. ああ、あるぞクロウリー、なぜならノズルの水滴がおまえの手に落ちたのに、おまえは悲鳴を上げちゃいない。なにが聖水だ。さあ一緒に来い、クロウリー。 Crowley: Wait! There’s something you ought to know. 待て!その前に言っておきたいことがある。 Hastur: And that is? なんだ? Crowley: Don’t move. It’s very important I tell you, and I really mean it. Hello? 動くなよ。とても重要なことだ。嘘じゃない。もしもし? Aziraphale: Crowley! It’s me! クロウリー!わたしだ! Crowley: Ngk. んー。 Aziraphale: Are you alone? 今ひとりかい? Crowley: Nah. Got an old friend here. んー、古い友人が来てる。 Aziraphale: Call back later! かけなおす! Shadwell: Away with ye— 退治して ― Crowley: Okay, Hastur, you have passed the test. You’re ready to start playing with the big boys. わかったハスター、テストは合格だ。これでもうあんたは大物たちの仲間入りだ。 Hastur: Have you gone mad? 頭がイカれたのか? Crowley: The lords of Hell had to know that you were trustworthy before we gave you command of the legions of the damned in the war ahead. 地獄のお偉方は、あんたが信頼するに足るかどうか知る必要があった。来たるべき戦いで、地獄の軍団の指揮を任せる前にな。 Hastur: Crowley, you are lying, or you are insane. クロウリー、おまえは嘘をついてるか、気が変になったかのどっちかだ。 Crowley: I’m calling the Dark Council; they’ll want to see us. 地獄の参事官に電話する。おれたちに会いたいはずだ。 Hastur: Now? 今すぐか? Crowley: Now. Race you there? 今すぐだ。そこまで競争しないか? Hastur: What, down a mobile phone? なんだと、携帯電話を伝って? Crowley: Come on, don’t tell me you’ve only surfed the electrons in a landline? Live a little! Be a devil! なんだよ、まさか固定電話しか電子サーフィンしたことがないのか?少しは楽しめ!やってみろよ! Hastur: This is a trick. こいつは罠だ。 Crowley: So long, sucker. あばよ、まぬけ。 Hastur: Damn you! この野郎! Crowley: Hurry up, Hastur! 早く来いよ、ハスター! Hastur: You bastard! クソ野郎が! Crowley: I’m a good five centimeters ahead of you! ゆうに5センチはお前の先を行ってるぞ! Hastur: I’ll get you! つかまえてやる! Crowley: You’ll have to do better than that! その程度か? Hastur: You won’t get away. 逃げられないぞ。 Crowley: That’s the third ring. Here goes nothing. Hastur! I’m waiting for you! 三度目の着信音だ。駄目元でやってやる。ハスター!待ってるぞ! Hastur: Fool, you’re mine! Huh? ばかめ、おまえはおれのものだ!へ? Crowley: You fell for it! 引っかかったな! Hastur: You can’t escape! You have to come out somewhere! I’ll just follow! 逃げられないぞ!どこかしらに出なきゃならないんだからな!おれはただついていけばいい! Crowley: That’s what I’m hoping. Fourth ring. Am I too late? そうこなくっちゃ。4回目の着信音。間に合うか? Voicemail: Hi, this is Anthony Crowley. やあ、アンソニー・クロウリーです。 Crowley: Made it. 間に合った。 Voicemail: Speak after the tone. Ciao. 発信音の後に話してください。チャオ。 Hastur: Right! Wha— You bloody snake! What is this? よし!なん ― この忌々しいヘビ野郎!こいつは何だ? Crowley: Iron bars do not a prison make, but magnetic tape works nicely. One telephone answering machine with resident duke of Hell. Thank goodness for old technology. Now, any holy water left? Excellent. Goodbye, Hastur. Now, to Aziraphale’s. 鉄の檻じゃ牢屋にならないが、磁気テープならうまくいく。留守番電話機一台に、地獄の公爵いっちょうあがり。旧テクノロジーに感謝だな。さて、聖水は残ってたか?たいへん結構。あばよ、ハスター。さて、アジラフェールのところに向かうぞ。
//略//
Crowley: Oh no! What happened? なんてこった!何があった!? Fireman: Are you the owner of this establishment? この建物の所有者ですか? Crowley: Do I look like I’d run a bookshop? おれが本屋を経営してるように見えるか?! Fireman: I wouldn’t know about that, sir. Appearances can be deceptive. I am a fireman. However, upon meeting me socially, people unaware of my occupation often suppose that I am a chartered accountant or company director. Imagine me out of uniform, sir, and what kind of man would you see before you? Honestly? わたしにはわかりかねます。見かけはあてになりませんからね。わたしは消防士ですが、仕事を離れた時にわたしに会えば、わたしの職業を知らない人からは公認会計士や会社の役員とよく間違われます。制服を脱いだわたしを想像してください、目の前の男はどんな風に見えますか?正直に言ってください。 Crowley: Naked. Oh, for goodness’ sake. Aziraphale! Aziraphale! Oh, for god—for sa—for somebody’s sake! This was my friend’s shop. 全裸だ。ああ、堪忍してくれ。アジラフェール!アジラフェール!ああ、神 ― サタn ― 誰かの名にかけて頼む!おれの友だちの店だったんだぞ! Fireman: I’m sorry for your loss, sir. ご愁傷様です。 Crowley: You found him? あいつを見つけたのか? Fireman: No, sir, place was tinder-dry and full of old books, went up like a rocket. The only thing left at all was this. Bit burned, but readable. いいえ、乾燥して古い本だらけだったせいで、ロケット並みの勢いで燃えまして。残ったのはこれだけです。少し焦げてますが、判読はできます。 Crowley: Give me that. The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch, with a page of notes in Aziraphale’s handwriting… Thanks. よこせ。『魔女アグネス・ナッターの精緻かつ的確な予言の書』、アジラフェールの手書きのメモ入りだ… ありがとさん。
