2-2.オーディオドラマ抄訳
(勝手ながらこちらで修正させていただいた箇所もほんの少しあります)
Crowley: What the hell are you on about? さっき話してたのはいったい何なんだ? Aziraphale: A feeling, like, ohhhh, like, like the opposite of the feeling you’re having when you say things like, “This feels spooky.” That’s what I mean. 感じるのが、まるで、あーー、まるで、まるで、「なんだか気味が悪いな…」みたいなことを口にする時と、正反対なんだ。そういうことだよ。 Crowley: I never say things like, “This feels spooky.” I’m all for spooky. おれは「なんだか気味が悪いな…」なんて一度も言ったことないぞ。気味が悪いのは大歓迎だ。 Aziraphale: If Armageddon is only days away you’d expect a bit more tension in the air, especially near the birthplace of the Antichrist. もしハルマゲドンが目前に迫っているなら、もう少し緊迫感が漂っているものだと思うじゃないか。特に反キリストの出生地の近くなら。 Crowley: It’d be useful to have a look at those prophecies you were talking about, the ones that are so nice and accurate. おまえの言ってた予言書に目を通せれば便利だったのにな。あのたいそう精緻で適確ってやつ。 Aziraphale: No, Agnes Nutter’s prophecies are lost forever. Why are we stopping? いや、アグネス・ナッターの予言書は永遠に失われてしまった。どうして車を止めるんだ? Crowley: This is the place. I remember the stone lions on the gateposts. Come on. 着いたぜ。門柱の上のライオンの石像に見覚えがある。行くぞ。 Aziraphale: It’s a bit early in the morning to be calling on nuns. 修道女たちを尋ねるには、いささか朝早すぎるよ。 Crowley: Nonsense. Nuns are up and about at all hours, especially ours. We needed a hospital close to the airbase, you see. ばかを言え。修道女ってのは一日中動き回ってるもんだ、特におれらの側のは。ほら、空軍基地に近い病院が必要だったからな。 Aziraphale: You’ve lost me. 話が見えない。 Crowley: American diplomats’ wives don’t usually give birth in the middle of nowhere. It all had to seem to happen naturally. There’s a US airbase at Lower Tadfield, Mrs. Dowling went there for the opening to stand in for her husband, things started to happen, our man there said, “There’s a hospital just down the road,” and there we were. Rather good organization. ……Wow. アメリカ人外交官の妻は、ふつう人里離れたへんぴな場所で出産したりしない。すべて自然に起こったようにする必要があった。南タッドフィールドにアメリカの空軍基地ができて、ダウリング夫人は夫の代理として完成記念の式典に出席し、そこで陣痛が始まり、その場にいたおれたちの手の者が「この近くに病院がありますよ」と言い、そしてそこにおれたちが待っている。なかなかのチームワークだろ。……ワオ。 Aziraphale: Wow? All I see is cars parked on the forecourt. 「わお」?前庭に車が停まってるようにしか見えないけど。 Crowley: BMWs? A Lexus? St. Beryl’s must be doing good business. In my day it was four nuns to a Morris Traveler. Perhaps they’ve gone private. BMWに?レクサスだと?聖ベリルは相当繁盛してるんだな。昔はモーリス・トラベラー1台に修道女が4人乗ってたのに。民営化したのかもしれない。 Aziraphale: Or you’ve got the wrong place. それか、きみが場所を間違えたか。 Crowley: It’s the right place, I tell you. Come on. ここで間違いないって言ってるだろうが。行くぞ。 Aziraphale: Ahhhh!! Crowley!! ああああ!クロウリー! Crowley: What? どうした? Aziraphale: I’ve been shot! 撃たれた! Crowley: Ow! So have I! Damn it! The last thing we need now is to be killed! They don’t hand out new bodies just like that down below, there’s paperwork. Hell’s teeth, Aziraphale, you’ve actually got blue blood. いてえ!おれもだ!ちくしょう!今殺されるのだけは堪忍してくれ!下の世界じゃ新しい身体をぽんとくれたりはしないんだ、事務手続きってものがある。なんてこったアジラフェール、おまえ血が青いじゃないか。 Aziraphale: Oh. おや! Crowley: No, wait a minute. Mine’s not yellow. Paint. This is paint. Ooh, that stung. Got me right under the ribs. いや、ちょっと待て。おれの血だって黄色くないぞ。ペンキか。こいつはペンキだ。あー、いてえ!あばらのすぐ下に撃ち込まれた! Aziraphale: Paint? What are they playing at? ペンキ?何の遊びだ? Nigel: Hi, you’ve been tagged, sorry, bit of crossfire. やあ、当たったみたいだね。すまない、ちょっとした集中砲火で。 Crowley: And you are? そちらさんは? Nigel: Nigel Tompkins, assistant head of purchasing. Who said management training was boring, eh? ナイジェル・トンプキンス、購買部の課長補佐だ。マネージメント・トレーニングが退屈だなんて誰が言ったんだ、なあ? Crowley: Just about everybody. ほぼ全員だろ。 Nigel: You can’t tell people business is a jungle and then put a gun in their hand and expect them not to shoot at anything that moves. ビジネスは弱肉強食だなんて言って銃を渡しておきながら、動くもの全てを撃たずにいろなんて無理な話さ。 Crowley: Do unto others before they do unto you. Kill or be killed. 己がされる前に人に施せ、殺るか殺られるかってか。 Nigel: It’s all about that corporate head hanging over your fireplace. 肝心なのはライバルの首を取って暖炉の上にでも飾ることさ。 Crowley: You’re a chap after my own heart. あんた、おれの心に適う人物だな。 Aziraphale: If you had one. 心があればの話だけど。 Nigel: That’s it! Make my day, punk! 以上!やれるもんならやってみろ、この野郎! Crowley: Oh, with pleasure, go! Enjoy. おや、喜んで。行け!楽しんでこい。 Nigel: Thanks! Grab a gun and join us! Cheers! ありがとう!あんたたちも銃を持って参加してくれよな!じゃ! Crowley: Give ‘em hell! やつらを地獄送りにしてやれ! Aziraphale: Doesn’t look like it’s a hospital anymore. 今はもう病院じゃないみたいだね。 Crowley: Let’s find out what happened to the nuns. 修道女たちがどうなったか調べよう。 Aziraphale: I’ll never get this stain out. この染み、絶対取れないよ…。 Crowley: Miracle it away. 奇跡の力で消せばいいだろ。 Aziraphale: Yes, but I’ll always know it was there. You know, deep down. そうだけど、そこにあったことは分かってるわけじゃないか。ほら、奥底では。 Blekinsop: Hi, Blekinsop, project management. やあ、ブレキンソップ、企画マネジメント部だ。 Crowley: Excuse us, we are looking for— 失礼、おれたちは ― Blekinsop: Are you with United Holdings? Oh, you’ve been shot. Evanson in forward planning caught me a right zinger on the elbow, look. Who’s winning? ユナイテッド・ホールディングズの人間か?おや、撃たれたな。おれもフォワードプランニング部のエヴァンソンにあっという間に肘一発食らってね。どっちが勝ってる? Crowley: We’re all going to lose. おれたちはみんな負ける。 Blekinsop: Golly. That doesn’t sound like pellet guns. なんてこった、ペレット弾の音とは思えん。 Aziraphale: No. That sounds like aerodynamically-shaped bits of lead travelling extremely fast, Crowley. そうだ。空気力学的に設計された超高速で移動する鉛の小片が放つ音に聞こえるぞ、クロウリー。 Crowley: I don’t see why you’re so shocked. He wanted a real gun. Every desire in his head was for a real gun. どうしてそんなにびっくりしているんだ?やつは本物の銃を欲しがっていた。頭の中のあらゆる欲望が、本物の銃を求めていた。 Aziraphale: So there are people out there, shooting one another? つまり外にいる彼らは、銃を撃ち合っているということ? Crowley: Oh, no one’s actually going to get killed. They’re all going to have miraculous escapes. Wouldn’t be any fun otherwise. Are there any nuns here? やあ、誰もほんとうに死んだりしないんだ。みんな奇跡的に助かるのさ。でなきゃちっとも面白くないからな。ここに修道女たちはいるのか? Blekinsop: Nuns? Good lord, no. There’s Miss Hodges, the manager. I think she’s still working. 修道女?いいやまさか。経営者のミス・ホッジズがいるがね。まだ仕事中なんじゃないかな。 Aziraphale: Where’s her office? 彼女の事務所は? Blekinsop: Upstairs, turn left. 上の階を左だ。
//略//
Mary: Come in! Oh! Thank goodness! You are the police? I phoned as soon as I heard the shooting. どうぞ!あら!よかったわ!警察のかた?銃声が聞こえてすぐに電話したの。 Crowley: No wimple, too much makeup, but I know you. 頭巾はないし化粧が濃すぎるが、あんたに見覚えがある。 Mary: Mister…Mister Crowley? ミスター…ミスター・クロウリー? Crowley: Look closely into my eyes, you’re about to sit down comfortably, you’ll answer my questions. And you’re under. Dear lady, we are a couple of supernatural entities and we are wondering if you might help us with the whereabouts of the son of Satan. おれの目をよく見ろ、さあ座ってリラックスしたら、おれの質問に答えるんだ。…はい催眠にかかった。さてご婦人よ~われわれちょっとした霊的な存在は~サタンの息子の行方について協力いただけないかと思っているわけでして~。 Mary: Yes. はい。 Crowley: You were a nun here eleven years ago. あんたは11年前ここの修道女だったな。 Mary: Yes. ええ。 Crowley: What happened to the hospital? 病院に何があった? Mary: There was a fire. The manor was so damaged the nuns had to move out. But the sole purpose for our existence had been fulfilled, so when it was rebuilt I applied for a job here, running management training courses. 火事があったんです。建物の損壊があまりに酷かったので、修道女たちは出て行かなければなりませんでした。けどわたしたちの唯一の存在意義は叶ったから、建物が再建されたときわたしはここでの仕事に就いて、マネージメント・トレーニングコースを経営するようになりました。 Crowley: Your name then was Sister Talkative or something. あんたの名前はシスター・ペチャクチャか何かだったな。 Mary: Sister Mary Loquacious. I’m just Mary Hodges now. シスター・メアリー・オシャベリ。今はただのメアリー・ホッジスです。 Crowley: You say your sole purpose was fulfilled. Did that involve the switching of newborn babies? 唯一の目的が果たされたって言ったよな。新生児のすり替えと関係があるのか? Mary: Yes. ええ。 Crowley: Is there any possibility that the switch could have gone wrong in some way? そのすり替えに、どこかで間違いがあった可能性は? Mary: I don’t know. 分かりません。 Crowley: You must have had records, there are always records. 記録があるはずだ、記録はいつだってあるもんだ。 Mary: Oh yes. They were lost in the fire. ああ、それね。火事で焼失してしまいました。 Crowley: Noooo. なんだってええええ! Aziraphale: Strange coincidence. 不思議な偶然の一致だね? Crowley: It was probably Hastur. きっとハスターの仕業だ。 Aziraphale: The Duke of Hell? Was he involved? 地獄の公爵の?彼が関わってたって? Crowley: Only as an emissary. Trust him to over-embroider a simple baby swap. Bet he thought he was being really clever. 使者としてだけな。単純な赤ん坊のすり替えに手を加えやがって…あれで自分は賢くやったつもりに違いないぜ。 Aziraphale: We’re going to be knee-deep in police at any moment, and I’ll be morally obliged to assist them in their inquiries. もうすぐ警察沙汰に巻き込まれてしまう。そうしたらわたしは倫理上警察の捜査に協力するせざるを得ない。 Crowley: Stop them. じゃああいつらを食い止めろ。 Aziraphale: (sighs) All I need now is Gabriel wondering why forty policemen have suddenly gone to sleep. はあ…。あとはどうして40人の警官が突然眠りに落ちたのかをガブリエルが不審に思えば完璧だな。 Crowley: Mary, do you recall any details about the other child? メアリー、もうひとりの子供について何か思い出せることは? Mary: Yes. あります。 Crowley: Please tell me! 教えてくれ! Mary: He had…lovely little toesy-wosies. あの子には…可愛らしいちっちゃなあんよがあった…。 Crowley: Okay, that’s it, that’s it, it was worth a try. Let’s get out of here. ……。はいおしまいおしまい、やってみる価値はあった。さっさとここを離れるぞ。 Aziraphale: Mary. In 30 seconds you will wake up, and you will have had a lovely dream about whatever you like best. メアリー。30秒後にきみは目を覚まし、きみの一番好きなものの素敵な夢を見ていたことになるからね。 Crowley: Come on! 行くぞ!
Aziraphale: We’ve left that poor woman in a dreadful situation. かわいそうに、ひどい状況に彼女を置き去りにしてしまった。 Crowley: Nonsense. Initiative training with real guns? Bookings will double. 馬鹿を言え。本物の銃を使ったイニシアチブ・トレーニング?予約が殺到するさ。 Aziraphale: You’d think we could detect the Antichrist in some way. どうにかして反キリストを探知できないものかな。 Crowley: He won’t show up. He won’t even know it, but his powers will keep him hidden until Armageddon begins. やつは姿を現したりしない。本人は自覚すらないだろうが、ハルマゲドンが始まるまではやつの力がやつを隠すんだ。 Aziraphale: How do you think it’ll happen? どんなふうに起こると思う? Crowley: Ahh, thermonuclear extinction has always been very popular. But any really conclusive event has to involve the Four. まあ、昔から熱核反応による全滅っていうのがかなり人気だったな。だが何にせよ、真に決定的な出来事は例の4人が関わってくる。 Aziraphale: The Four? Are they even here yet? あの4人?そもそもこっちに来てるのか? Crowley: Oh, they’re always here. Especially Death. He’s on duty 24/7. やあ、やつらは常にこっちにいるさ。とりわけ<死>はな。24時間年中無休だ。 Aziraphale: What about War, Pestilence, and Famine? <戦争>、<疫病>、<飢餓>はどうだい? Crowley: You don’t think they’re kept busy enough? やつらが忙しくしてなかったと思うか?
//略//
Crowley: Door-to-door service, Aziraphale. 8 AM, you can sell rare books to the rush hour commuters. 戸別送迎だよ、アジラフェール。今は8時だ、通勤ラッシュの会社員に希少本を売れるぜ。 Aziraphale: I don’t sell any, if I can help it. What are you going to do now? わたしは売らないんだ、可能な限りは。これからどうするつもりだい? Crowley: Get some sleep. Got into the habit. Oh. Your book. 少し睡眠でも取るさ。習慣になったからな。おや。本を忘れてるぞ。 Aziraphale: Eh? え? Crowley: Here. ほら。 Aziraphale: But, no, this isn’t mine. Oh, it belongs to the young lady we knocked…oh… いや、違うよ、これはわたしのじゃない。ああ、わたしたちがはねたあの若い女性の…おや… Crowley: You all right? 大丈夫か? Aziraphale: I’ll, um… I’ll mail it back to her. Or, ah, something. わたし、えっと…わたしの方から彼女に送り返しておこう。あるいは、えー、どうにかする。 Crowley: Okay. We’ll be in touch then, shall we? 了解。これからも連絡を取り合おうな? Aziraphale: What? Oh, oh, yes. Fine. Jolly good. なに?ああ。ああ、そうだね。そうしよう。大変結構。 Crowley: Ciao. チャオ。 Aziraphale: The Nice and Accurate…. 『精緻かつ的確な』… Agnes: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch. Being a certain and precise history from the present day unto the ending of this world. “Reminiscent of Nostradamus at his best.” –Ursula Shipton 『精緻かつ的確な預言の書』、著アグネス・ナッター、魔女。現在からこの世の終末までの出来事の、確実で正確な歴史。「最盛期のノストラダムスを彷彿とさせる」― ウルスラ・シプトン。 Aziraphale: Steady, Aziraphale. Let’s make a nice hot cup of cocoa. And keep the “Closed” sign up today. 落ち着け、アジラフェール。熱いココアを入れよう。そして今日一日は「閉店」サインを掲げておくぞ。
