2-1.オーディオドラマ抄訳
(勝手ながらこちらで修正させていただいた箇所もほんの少しあります)
//略//
Voice on radio: On Women’s Air tomorrow, a rare interview with someone who seems to be able to smell trouble: Carmine “Red” Zuigiber, war reporter and Pulitzer nominee. So how does she get those astonishing exclusives? Join me, Jane Garvey, tomor… (ラジオ)明日の「ウーメンズ・エア」では、滅多にお話を伺うことができないゲストが登場します。まるで事前に紛争を嗅ぎつけられるかのようなこの人、カーマイン・「レッド」・ズーガバー。ピューリッツァー賞候補の戦争リポーターです。いったい彼女はどうやって驚くべきスクープの数々を掴んでいるのでしょうか?明日はわたくしジェーン・ガーヴィーが… Crowley: Aww, it’s no good I can’t concentrate. Get out of the road! あああ駄目だ、集中できない。とっとと退け! Aziraphale: Crowley, you can’t drive at ninety miles an hour down Oxford Street! クロウリー!オックスフォード・ストリートで時速150キロも出せないよ! Crowley: Au contraire, Aziraphale, I am proving that it is perfectly possible to drive at ninety miles an hour down Oxford Street. And the bus you rode in on! その逆だぞアジラフェール、オックスフォード・ストリートを時速150キロで走るのは全くもって可能だってのがこれで分かっただろ ― 道路から失せろ、この間抜け! Aziraphale: Remind me again how we wasted the last eleven years mentoring the wrong child. 間違った子供を教育してこの11年を無駄に過ごしたこと、忘れないでもらいたいね。 Crowley: An honest mistake. I thought it was him. うっかりミスだって。やつだと思ったんだ。 Aziraphale: Something must have happened in the hospital. 病院で何か起こったに違いない。 Crowley: But how? It was full of our people! でもどうやって?おれたちの駒だらけだったんだぞ! Aziraphale: Well, isolated as we are from our respective head offices, we may have had to come to an Arrangement for our mutual sanity, but Satanist nuns are not my people. They’re your people. そうだな、ふたりともお上から遠く離れた身として互いの精神衛生上『協定』を結ぶ必要があったかもしれないが、悪魔崇拝者の修道女は「わたしの」駒じゃない。「きみの」駒だからね。 Crowley: Yeah. Whatever. We are pawns in a cosmic chess game placed in a world which we rather enjoy, a world we want to continue enjoying for as long as possible. ハイハイ、そうですか。おれたちはこの世界に置かれた巨大なチェス盤の駒だ。それでもおれたちはこの世界をそれなりに満喫してるし、この先もできるだけ長く満喫し続けたい。 Aziraphale: Well, the coming of the Antichrist rather shortens the odds on that. まあ、反キリストの到来でその確率は大分減ったかな。 Crowley: I don’t see how the nuns could have messed it up. I mean, two babies! It’s not exactly taxing, is it? Although, thinking back, there was a man in reception with a pipe and cardigan looking like a refugee from the 1930’s. I thought he was a visitor, but now I realize he had expectant father written all over him. So, there was the baby I gave to the nuns— 修道女たちがヘマをするとは考えにくい。だって、赤ん坊がふたりいるだけだぜ!そんなに大仕事か?とは言え、だ。よくよく考えてみると、受付にパイプを咥えてカーディガンを着た、1930年代から避難してきたような男がいたな。面会者だと思ってたんだが、今になって思えば「もうすぐ父親になります」って顔中に書いてあったぞ。つまり、おれが修道女たちに渡した赤ん坊がいて ― Aziraphale: The Antichrist. それが反キリスト。 Crowley: The Antichrist. And the Dowlings’ baby, which we now know isn’t the Antichrist, and somehow, there was a third baby. What went wrong? それが反キリスト。そしてダウリング家の赤ん坊だが、こっちは反キリストじゃないことが分かっている。そしてどういう訳か、赤ん坊がもうひとりいたんだ。どこで間違った? Aziraphale: What hospital was it? その病院の名前は? Crowley: St. Beryl’s. Near Tadfield, Oxfordshire. I’m pretty sure I can get us there. 聖ベリル教会だ。オックスフォードシャーにあるタッドフィールドの近く。そこまでの道のりなら、ほぼ確実に分かる。 Aziraphale: And then what? それで、着いた後はどうするんだ? Crowley: We get an address for the child. 子供の住所を聞き出すさ。 Aziraphale: Well, do we still have time to find him and persuade him not to bring about Armageddon? Must be close. けど、彼を見つけ出して、ハルマゲドンを起こさないよう説得する時間はあるかな?終わりはすぐそこまで迫っているはず。 Crowley: It’s a different proposition now that he’s eleven. Especially if the head office has sent him a hellhound. やつが11歳になった今となっちゃ、話は別だ。本社が地獄の番犬を送りつけてたら、なおさらな。 Aziraphale: What kind of a dog are we talking about? それってどんな犬なんだい? Crowley: A— (tires squeal, pedestrian screams) —terrifying one. フ(タイヤのブレーキ音で掻き消される)…キン恐ろしいやつさ。 Aziraphale: It’s been summoned, and it’s looking for its master? それが召喚され、主を探してるってこと? Crowley: I’m afraid so. Move yourself, human! 残念ながらな。さっさと退け、人間!
//略//
Aziraphale: Are we there yet? It’s getting dark. まだ着かないのかい?暗くなってきたぞ。 Crowley: We’re near…I think… It’s been eleven years. この辺り…だと思うんだが…。なにしろ11年前だ。 Aziraphale: There’s something odd about this place. Can’t you feel it? この土地は、どこか妙な感じがする。きみも感じない? Crowley: What? 何を? Aziraphale: Love. Someone really loves this place. 愛、だ。誰かがこの土地を、すごく、愛しているんだ。 Crowley: Pardon? …何ですと? Aziraphale: There seems to be this great sense of…love. I can’t put it any better than that. 満ち溢れてるみたいなんだ、大きな…愛で。それ以上に上手い言葉が見つからないよ。 Crowley: Do you mean like— それってつまり ― Aziraphale: Look out! You’ve hit someone! 危ない!誰かにぶつけたな!? Crowley: No I haven’t, someone hit me. 違う、向こうがこっちにぶつかってきたんだ。 Anathema: Leg in plaster is all you needed, Anathema. 脚にギブスなんて、堪忍してよアナセマ… Aziraphale: Ah, up you get young lady. No bones broken. さあ立ち上がって、お嬢さん。骨折は、してませんからね。 Anathema: Ah, I’m not so sure about—oh. Oooh. ああそれはどうかし ― あら。あらら? Crowley: I’ll get the bicycle. おれは自転車を持ってこよう。 Anathema: Oh, I…ah… I think it’s all right? あら、わたし…えっと…大丈夫みたい? Crowley: Was it bad? 怪我は酷かったのか? Azirarphale: Hairline fracture. Tib-fib. Healed. ひび割れ骨折だね。脛骨・腓骨。治癒! Anathema: You didn’t have any lights on. ライトを付けてなかったでしょ。 Crowley: Nor did you. Fair’s fair. そっちもな。お互い様だ。 Anathema: Your eyes are a funny color. あなたの目の色、変だわ。 Crowley: So’s your hair. Look, we’re not gonna hurt you. そっちの髪もな。いいか、おれたちは別にあんたを傷付けるつもりはない。 Anathema: All evidence to the contrary. I carry a bread knife, you know. Um…somewhere. 状況はその真逆を指してるけど。いいこと、こっちにはパンナイフがあるんだから。えっと…どこかに。 Aziraphale: Doing a spot of astronomy, were you? ちょっとした天体観測でもしてたんですか? Anathema: That’s a theodolite, not a telescope. それは経緯儀よ、望遠鏡じゃない。 Crowley: Strange time of day to go surveying. こんな時間に測量か。 Anathema: Oohh, my poor bike. ああ…わたしのかわいそうな自転車! Aziraphale: Now, let’s see… No, nothing bent, or broken. どれ、見てみよう…。いや、曲がっているところも、壊れているところもありませんね。 Anathema: But—you—oh. You’re right. This is my bike, is it? でも ― あなた ― あら。本当だわ。これ、わたしの自転車なのよね? Aziraphale: Yes, of course. それはもちろん。 Anathema: Only, it never had a pump. ただ、空気入れなんて付いてなかったけど。 Aziraphale: Oh, um, but there’s a place for one, those two little hooks. おや、えっと、でも付けられるようになってたんですよ、その二つの小さなホックで。 Anathema: It’s got gears. My bike didn’t have g— ギアも付いてる。わたしの自転車はギアなんて ― Crowley: Well, now that’s all sorted out perhaps it’d be best if we just all got on—oh! You wouldn’t happen to know the way to Lower Tadfield, would you? さあて、これで全て解決したわけだし、皆それぞれ先を急いで ― そうだ!南タッドフィールドに行く道を知らないか? Anathema: Ah, it’s just down the hill. This bike, there’s not a scratch on it. Not even the ones that were on it when I bought it. ああ、それなら丘を下ってすぐよ。この自転車だけど、キズ一つ無いの。わたしが買った時についてたキズすら無い。 Crowley: We’d offer to give you a lift, but there’s nowhere for the bike. 送ってやりたいところだが、自転車を乗せる場所がないんでね。 Aziraphale: Except the luggage rack. 荷台以外は。 Crowley: What lugg—Oh. 荷台なんてどこ ― おや。 Aziraphale: Jump in the back young lady. Here’s your book, maps, thermos, torch, and bread knife. Um, I’ll pop the bike and theodolite up on the rack. 後ろに乗って、お嬢さん。ほら、あなたの本に、地図、魔法瓶、懐中電灯、パンナイフ。えっと、自転車と経緯儀はわたしが荷台にひょいと乗せておきましょう。 Anathema: Thank you. ありがとう。 Crowley: Oh lord, heal this bike. 「ああ神よ、この自転車をお治しください」。 Aziraphale: I got carried away. 調子に乗ってしまった。 Crowley: The luggage rack isn’t bad, actually. 荷台は悪くないな、実のところ。 Aziraphale: You’re welcome. どういたしまして。 Crowley: But tartan straps? でもタータンチェックのストラップはなくないか? Aziraphale: Whatever. The point is, one does not pass by on the other side, Crowley. はいはい。肝心なのは、我は素知らぬふりせずということだよ、クロウリー。 Crowley: Your one might not. This one does. Right, let’s go. Is there a hospital around here, run by nuns? おまえの我はな。こっちの我は違うんでね。よし、行くぞ。この辺りに修道女たちが運営する病院はないか? Anathema: Don’t think so. The only large place is Tadfield Manor. I don’t know what goes on there. ないと思うわ。大きな建物なんてタッドフィールド・マナーハウスくらい。何をするところか知らないけど。 Aziraphale: Where exactly do you live, my dear? あなたの家はどこなんです? Anathema: Just here, actually. 実はここなの。 Crowley: Ah. That was handy. おや、こいつは近かったな。 Anathema: Thank you. ありがとう。 Crowley and Aziraphale: Our pleasure. どういたしまして。 Anathema: I’ll help you get the bike off the— oh. It’s off. 自転車を下ろすのを手伝うわね ― あら。下りた。 Aziraphale: So glad to have been of assistance. お役に立てて光栄です。 Anathema: Thank you. ありがとう。 Crowley: Goodnight, miss. Get in, angel. おやすみ、嬢さん。乗れよ、天使様。 Anathema: Angel? 「天使様」…? Aziraphale: Goodbye. ごきげんよう。 Anathema: Bike, theodolite, thermos, torch, maps—ah, hm, breadknife—book. Book, book. Book! Ohh, I dropped my book! 自転車、経緯儀、魔法瓶、懐中電灯、地図 ― ああ、よし、パンナイフ ― 本。本、本。…本が!あああ、本を落とした!
