1-1.オーディオドラマ抄訳

(勝手ながらこちらで修正させていただいた英語箇所もほんの少しあります)

Aziraphale: Oh dear, oh dear. Step away from the fruit, please. This way. Step through here. Oh, for pity’s sake. Look, take this, and hide it. やれやれ、まあまあ。その果実から離れてもらおうかな。こっちだよ。ここを通って。…ああ、まったくもう。ほら、これをもっていきなさい。そして隠しておくこと。 Adam: Where? どこに? Aziraphale: Well, improvise! どこかに! Eve: Oh, angel, you— ああ、天使様、なんて ― Aziraphale: No, don’t thank me. And don’t let the sun go down on you anywhere near here. Through the gate now. And—And stay out, you! ….people! わたしに礼は必要ない。それと、日が暮れるまでこの近くにいてはならないよ。さあ門を通って。それと ― それと、戻ってきてはいけないぞ、きみたち…人間は!

Crawly: Sso, that went down like a lead balloon. ssさあて、えらくやらかしちまったな。 Aziraphale: Excuse me? 失敬、今なんて? Crawly: I ssaid, that went down like a lead balloon. だから、えらくやらかssしちまったなって言ったんだ。 Aziraphale: Oh, it’s you. Yes. なんだ、きみか。そうだね。 Crawly: Bit of an overreaction. I mean, firsst offensse and everything. ちょっと過剰反応なんじゃないか。だいたい、sss初犯なわけだろ。 Aziraphale: Well, the rules are the rules. まあ、規則は規則だもの。 Crawly: What’s sso bad about knowing the difference between good and evil? 善悪の違いを知ることの、何がそんなにいけないんだ? Aziraphale: It must be bad, otherwise you wouldn’t be involved, Crawly. きっと悪いことなんだよ。でなきゃきみが関わるわけがない、クラウリー。 Crawly: I don’t like that name. その名前はきらいだ。 Aziraphale: You chose to be a serpent. ヘビになることを選んだのはきみだろう。 Crawly: They just said, “Get up there and make some trouble!” おれは「行ってちょっくら面倒を起こしてこい!」って言われただけだ。 Aziraphale: Is it actually possible for a demon to do good? そもそも悪魔が善いことをするなんて、できるのかい? Crawly: Aziraphale, wake up. Angel of the Eastern Gate, who were you supposed to be keeping out? アジラフェール、寝ぼけたことを言うな。東の門の天使様よ、おまえが立ち入らせちゃいけない相手は誰だっけ? Aziraphale: You, for a start. きみかな、まず第一に。 Crawly: Oh, well done. …Come on, it’s a pantomime. The garden, the tree. The big deal about “Don’t touch the fruit”? Why not put it on top of a very high mountain? Or a long way off. Not very subtle, is He? Makes you wonder what He’s really planning. おや、それでこのザマか。…ばかばかしい、こいつは茶番だ。エデンの園だの、木だの。大げさに「その果実、触るべからず」だって?どうして高い高い山のてっぺんに置かなかった?それか、どこか遠くとかな。わざとらしくないか?本当のところ、神は何を企んでいるのやら。 Aziraphale: Ah, you can’t second-guess ineffability. There’s right, and there’s wrong. If you do wrong when you’re told to do right, you deserve to be punished. やあ、「はかり知れないこと」を勘繰ることはできない。物事には善悪というものがある。善をなせと言われたのに悪をはたらけば、罰せられてもおかしくはないよ。 Crawly: …Didn’t you have a flaming sword? …。おまえ、炎の剣を持ってなかったっけ? Aziraphale: Ahhhm… えーーっと… Crawly: You did, didn’t you? It flamed like anything. Lost it, have you? 持ってたよな?猛烈に火を噴くやつ。さてはなくしたな? Aziraphale: No, not-not exactly lost…It’s more… Um… ちがうよ、な、なくしたわけじゃなくて…どっちかというと… Crawly: Yes? いうと? Aziraphale: I…I gave it away. あ…あげたんだ。 Crawly: Oh? Did you now? へえ?あげた? Aziraphale: They…they looked so cold, poor things, an-and then she’s expecting already and…and what with the vicious animals out there and…and the storm coming up I thought, well…Where’s the harm? So. か…かれらが見るからに寒そうだったんだ、気の毒に。しかも彼女はすでに身ごもっていて…それに外の世界にはどう猛な動物たちがいるし…さらに嵐が迫ってきてる、だからまあ…これくらいいだろう?って。 Crawly: So you gave them your flaming sword. それで、あいつらに自分の炎の剣をあげたのか。 Aziraphale: Mmmm. んんん… Crawly: Is it actually possible for an angel to do the wrong thing? そもそも天使が悪いことをするなんて、できるのかね? Aziraphale: I do hope not. It’s been worrying me all afternoon. そうじゃないといいんだけど。昼からずっとそれが気がかりで。 Crawley: Funny if we both got it wrong, eh? Funny if I did the good thing and you did the bad. おれたち2人とも間違えてたら笑えるよな?実はおれが善いことをしてて、おまえが悪いことをしてたらさ。 Aziraphale: Not really. そんな笑い事じゃないよ。 Crawly: What’s wrong with the animals? 動物ども、どうしたんだ? Aziraphale: I have no idea. さっぱり分からない。 Crawly: Would that glow through the trees be your sword? …あの木々の間から見える明かりは、ひょっとしておまえの剣か? Aziraphale: It’s going to be a dark and stormy night. 暗い嵐の夜になりそうだ…。

***

Aziraphale: Notes on current theories on the creation of the universe, by Aziraphale, Angel of the Ninth choir of the Malachim and part-time rare book dealer. Humans assert that if the universe was created at all and didn’t just start, as it were, unofficially, it came into being thirteen thousand million years ago, give or take the odd 37 million. The earth itself is asserted to be four and a half thousand million years old. These dates are incorrect. Medieval Jewish scholars put the date of the Creation at three-thousand seven hundred and sixty BC. Greek Orthodox theologians put it as far back as five-thousand five-hundred and eight BC. These suggestions are also incorrect. In 1654, one of Archbishop James Ussher’s aides announced that the earth was created on Sunday the 21st of October, 4004 BC at exactly 9AM, because God liked to get work done early in the morning while He was feeling fresh. This, too, was incorrect, by almost a quarter of an hour. Ugh, tepid cocoa. This proves three things: Firstly, the business with fossilized dinosaur skeletons is a joke the paleontologists haven’t seen yet. Secondly, God does not play dice with the universe. He plays an ineffable, obscure, and complex game of his own devising. Thirdly, Earth is a Libra. And, um, also thirdly: Just because a night is not dark and stormy, does not mean dark forces aren’t abroad. They always are. That’s the whole point. They lurk. They lurk in the dark, they lurk in the light; they lurk in ruined graveyards where owls hoot. 宇宙の創造における最新の理論に関する注釈。アジラフェール著、マラキム第九天の天使兼非常勤の希覯書取扱い者。いわば人間の非公式な見解として、宇宙がただひっそり始まったのでなく、創造されたものであったとすれば、それは3700万年の誤差込みで130億年前だろうというのが通説だ。地球の誕生は45億年前というのも通説である。しかしこれらの数値は間違いである。中世のユダヤ人学者たちは、天地創造の年を紀元前3760年とした。ギリシア正教会の神学者たちは、それを紀元前5508年にまでさかのぼらせた。これらもやはり間違いである。1654年、ジェイムズ・アッシャー大主教の助手のひとりが、地球は紀元前4004年10月21日、日曜日の午前9時きっかりに創造されたと発表した。なぜなら神は朝早くすがすがしい気分のうちに仕事を終えてしまいたかったからだという。だがこれも間違いである。ほぼ15分の誤差で。…うえっ、ココアがぬるい…。以上から三つのことがわかる。まず、古生物学者たちはまだ認めていないが、恐竜の化石うんぬんは単なるジョークである。二つめに、神は宇宙を相手にサイコロゲームをしているのではない。自ら発明した、複雑であいまいな”はかり知れない”ゲームをしているのだ。三つめに、地球はてんびん座である。それと、えっと、もう三つめ。夜が暗い嵐でないからといって、闇の勢力が辺りにいないとは限らない。彼らは常にそこら中にいる。そこが問題なのだ。彼らは潜んでいる。闇に潜み、光に潜む。フクロウの鳴く、荒れ果てた墓地にも。

***

Hastur: If that owl doesn’t shut up— フクロウめ、もし黙らないなら― Ligur: I’ll strangle it. おれが絞め殺す。 Hastur: I’m a Duke of Hell, not to be kept lurking like a ruddy imp! Crowley should have been here hours ago. おれは地獄の公爵だ、赤ら顔の子鬼みたいにコソコソしてたまるか!クロウリーは何時間も前に着いているはずだぞ。 Ligur: I know, we can have a quiz to pass the time. Guess what his name used to be. そうだ、謎かけをして時間を潰そう。やつの昔の名前はなあんだ。 Hastur: Crawly. クラウリー。 Ligur: Oh. やや。 Hastur: Crawly, Crowley, it’s hardly a leap. Surely he’d avoid the M25, he’d know better! クラウリーだのクロウリーだの、ほとんど同じじゃないか。まさかあいつ、M25を使うほど馬鹿じゃないだろうな! Ligur: Phone? 電話? Hastur: I know! Yes? わかっている!もしもし? Crowley: Hastur, it’s Crowley. I’m on the M25. ハスター、クロウリーだ。今M25にいる。 Hastur: I don’t flaming believe this. You took the M25? 信じられん。おまえM25にのったのか? Crowley: One of my proudest achievements. It’s not easy to get a motorway built into the shape of a sigil from the Black Priesthood of Ancient Mu. おれの最も輝かしい功績のひとつでね。高速道路を古代ムー大陸の悪魔崇拝僧団にちなんだ記号の形に作らせるのは、簡単じゃないんだぞ。 Hastur: You do know we’re waiting for you? こちらを待たせてると知ってのことなんだよな? Crowley: What’s a few minutes’ wait compared to years of hard work? This motorway took computer hacks, break-ins, and one wet night when all else had failed, two hours in a squelchy field shifting the marker pegs for junction 13 several occultly significant meters. Now, every inch of it screams out, “Hail the Great Beast, Devourer of Worlds!” 何年もかかったきつい仕事に比べりゃ、あと数分待つくらい何でもないだろう?この高速道路を作るため、ハッキングに押し込み強盗、それとすべて失敗したとある雨の晩、水浸しの原っぱで2時間かけてジャンクション13の里程標を何個も移動させたんだぞ。ほんの数メートルだが信じられないほど神秘的な効果を発揮して、今じゃM25の隅から隅まで「世界を貪り食う偉大なる獣よ万歳!」の声を張り上げてる。 Ligur: Where is he? やつはどこにいるって? Hastur: So you’re stuck in a traffic jam? つまり、渋滞に巻き込まれたのか? Crowley: Far from it. I’m doing 110 just east of Slough. その逆さ。スラウのすぐ東を時速180キロで移動中だ。 Hastur: In that old wreck? あのオンボロでか? Crowley: A 1926 Bentley, Hastur. It has had one owner from new, and that owner is me. 1926年製のベントレーだよ、ハスター。新車の時から持ち主はただひとり、つまりおれだ。 Hastur: Do you know what the time is? 今何時かわかってるのか? Crowley: According to my watch, it is 10 PM in London, 5 PM in New York, and 6 AM in Tokyo. It also displays the time in the capital city of another place, but you and I both know the time there… おれの腕時計によれば、ロンドン時間で22時、ニューヨーク時間で17時、東京時間で6時だな。あの世の首都の時間も常に表示されているが、あんたもおれもそこでの時間はわかってる… Hastur: It is always one time there. And that time is too late. あの世の時間は常にひとつ。「時すでに遅し」だ。 Crowley: Indeed. I’ll be with you in two minutes. Just need to deal with the traffic patrol on my tail. その通り。あと2分でそっちに着く。後ろにいるパトカーをちょいと片付けてからな。

(※ニール・ゲイマンとテリー・プラチェット本人が警察官を演じています) Officer Neil: Traffic 327 pursuing speeding vehicle off M25 at junction 16. Hang onto something, Terry. こちら327号、M25のジャンクション16で速度超過の車両を追跡中。しっかり掴まってろよ、テリー。 Officer Terry: What kind of car is that? あの車はいったい何だ? Officer Neil: Must have nicked it from a motor museum. 車博物館からかっぱらってきたんじゃないか。 Officer Terry: He’s waving at us! あいつ、おれたちに手を振ってるぞ! Officer Neil: Is that a rude sign? Right, sonny. 下品なサインでも飛ばしてるのか?上等だ、この野郎。 Officer Terry: Put your foot down, Neil, we’re losing him. もっと飛ばせニール、やつを見失うぞ。 Officer Neil: Something’s wrong. What do you know about engines? 何か変だ。おまえ、エンジンに詳しいか? Officer Terry: I know it was only serviced yesterday. 昨日修理を終えたばっかだってことは知ってる。 Officer Terry: Neil? ニール? Officer Neil: I can see it. ああ、見えてるよ。

***

Hastur: Here he is now, the flash bastard. やっとお出ましだ。あのひけらかし野郎め。 Ligur: What’s he driving? あいつ何に乗ってるんだ? Hastur: A car. Didn’t they have them last time you was here? 車だ。おまえが前回来たときはまだなかったか? Ligur: It had a man at the front with a red flag. 赤い旗を持った男が前に乗ってた。 Hastur: They’ve come on a bit since then. This is him. あれからだいぶ様変わりしてな。あれがやつだ。 Ligur: No horns, no wings. Snakeskin shoes? ツノもなし、翼もなし。ヘビ革の靴だと? Hastur: And he wears sunglasses, even when he don’t need to. All hail Satan! あと、やつはサングラスをかけている、必要ない時でもだ。サタン万歳! Ligur: All hail Satan! サタン万歳! Crowley: Yes, absolutely, all hail…you know. ああ、まったくその通り、その…万歳。 Hastur: Now we are all here. We must recount the deeds of the day. これで全員揃った。本日の成果を報告しあうとしよう。 Crowley: Yes! Good, good. After you. ああ!うん、それはいい。お先にどうぞ。 Hastur: I have tempted a priest. As he saw some pretty girls in the sun, I put doubt into his mind. Within a decade, we shall have him. おれはある司祭を誘惑した。陽の下にいる美しい乙女たちを目にした彼の心に、不信を植え付けた。10年もすれば、われわれの手に落ちるだろう。 Crowley: Oh, wow. Nice one. おや、ワオ。お見事。 Ligur: I have corrupted a politician. I let him think a tiny bribe would not hurt. Within a year, we shall have him. おれは政治家を堕落させた。ちょとした賄賂くらいいいだろうという考えを植えつけてやった。1年もすればわれわれの手に落ちるだろう。 Hastur: And you? おまえは? Crowley: Me? Oh, me? You’ll like this. I tied up every mobile phone exchange in London for 45 minutes today. おれ?ああ、おれか?こいつは気に入るぞ。今日ロンドンの中心部で、すべての携帯を45分間不通にしてやった。 Hastur: ….and then? …それで? Crowley: It wasn’t easy. 簡単じゃないんだぞ。 Ligur: That’s all? それだけか? Crowley: Look, people— あのなあ、いいか ― Hastur: Exactly what has that done to secure souls for our master? それが、われらが王のために人間の魂を獲得することと何の関係が? Crowley: What has that done? Three million people got furious! And then, they took it out on their secretaries or their husbands or whomever in all kinds of vindictive ways, which—here is the good bit, Hastur—they thought up themselves. Thousands and thousands of souls all got a layer of tarnish and I hardly lifted a finger. 何の関係が、だって?300万もの人間が激怒したんだぞ!そいつらが秘書や夫や色んなやつらにあらゆる種類のケチな方法で八つ当たりした!しかも ― ここからがすごいんだ、ハスター ― みんな自分たちで考え出したんだ。数えきれないほどの魂が微かな汚れを帯びることになったのに、おれは指一本動かしちゃいない。 Hastur: Yeah, but, it’s not craftsmanship, is it? ああ、そうだが、職人技とは言えんだろう? Ligur: Proper demon work takes years, soul by soul. ちゃんとした悪魔の仕事ってのは何年もかかるもんだ。魂をひとつひとつ手に入れてな。 Crowley: Fourteenth century minds, you’ve got, the pair of you. With seven billion people in the world, you can’t pick the buggers off one by one anymore, you have to spread the effort, you need to think up things, like…Welsh language television , or VAT, or Manchester! Times are changing! …So, what’s up? 14世紀的な思考を持ってやがるんだな、ふたりして。地球上に70億の人間がいるっていうのに、ひとりひとり狙い撃ちなんかしてられるか。もっと効率的に分散させないと…想像力を働かせるんだ、例えば…ウェールズ語放送とか、付加価値税とか、マンチェスターとか!時代は変わってるんだぞ!…ところで、用件って? Hastur: This is. これだ。 Crowley: Oh. No. え。まさか。 Hastur: Yes. そのまさかだ。 Crowley: Already? もう? Hastur: Yes. そうだ。 Crowley: And, ahhh, it’s up to me to- それで、あの、おれがそれを ― Hastur: Yes. そうだ。 Crowley: Hastur, this isn’t, you know, my scene. ハスター、これって、ほら、おれの柄じゃないし。 Hastur: Times are changing. 時代は変わってるんだろ。 Ligur: Yeah, they’re coming to an end for a start. そうだ。さしあたり、終わりが近付いてるしな。 Crowley: Why me? なんでおれが? Hastur: You must be highly favored. Ligur here would give his right arm for a chance like this. Someone’s right arm, anyway. おまえは上の覚えがめでたいんだろ。ここにいるリガーなんて、もしこんな役目を仰せつかえるなら、右腕の一本も差し出すだろうよ。とにかく、誰かしらの右腕をだ。 Ligur: Plenty of right arms around. No sense in wasting a good one. Sign here. 右腕はそこらにたんまりあるからな。わざわざおれの大事な腕を差し出すことはない。ここにサインしろ。 Hastur: No, your real name. そうじゃない、おまえの本名でだ。 Crowley: Oh. yeah. ああ。そうか。 Hastur: Thank you. Here. よかろう。ほらよ。 Crowley: What do I do with…this? いったいおれにどうしろって言うんだ…これを。 Ligur: You take him to St. Beryl’s maternity hospital. The sisters are waiting. 聖ベラル修道会産科病院につれていけ。そこで修道女たちが待っている。 Hastur: The moment we have been working for all these centuries is at hand. われわれが何世紀もの間目指して努力してきた瞬間がすぐそこにきている。 Ligur: Our eternal triumph awaits! 永遠の勝利がやってくる! Hastur: And you will be the tool of that glorious destiny! そしておまえはその輝かしい運命の道具となるのだ! Crowley: Eternal…tool… Yes, right. Eh…I’ll be off, then, get it over with. Not that I want to get it over with. But you know me. Keen. 永遠の…道具…うん、よし。えっと…じゃあ、おれはここで。早いこと片付けないと。早く片付けたいってわけじゃなくて。おれの性分で。熱心だから。 Hastur: Don’t screw this up. 失敗するんじゃないぞ。 Crowley: No, no. His son is safe with me. Ciao. しないしない。ご子息はおれが守るさ。チャオ。 Ligur: Ciao? ちゃお? Hastur: Italian. Means “food.” イタリア語だ。意味は「食い物」。 Ligur: You trust him? やつを信用してるのか? Hastur: No. いいや。 Ligur: Right. It’d be a funny old world if demons went around trusting one another. だよな。悪魔が互いを信用するようになったら、この世はヘンテコになっちまう。